金庸武俠小說(shuō)《射雕英雄傳》的最后一冊(cè)英譯本《A Heart Divided》于3月25日推出。至此,《射雕英雄傳》已全部被翻譯為英文。作為一部將近百萬(wàn)字的長(zhǎng)篇小說(shuō),《射雕英雄傳》從版權(quán)輸出到整套書翻譯完成并出版歷時(shí)近十年,英譯本也為四卷出版,之前三部分別為《A Hero Born》(2018)、《A Bone Undone》(2019)和《A Snake Lies Waiting》(2020),而最后一卷《A Heart Divided》講述的則是郭靖不得不面對(duì)帶兵攻打故土的“心靈困境”的故事。

張菁

在這一龐大的翻譯工程中,瑞典譯者安娜·霍姆伍德(中文名郝玉青) 主要負(fù)責(zé)一、三卷的翻譯工作,華人譯者張菁是安娜的主要合作者,負(fù)責(zé)翻譯二、四卷。近日在接受北京青年報(bào)記者采訪時(shí),張菁透露,金庸“射雕三部曲”的另外兩部(《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》)也已經(jīng)被英國(guó)麥克萊霍斯出版社買下翻譯版權(quán),她現(xiàn)在已經(jīng)開(kāi)始了《神雕俠侶》的翻譯工作,“《神雕俠侶》的英譯本也會(huì)像《射雕英雄傳》一樣分為四卷,一年推出一卷”。
勤溝通
與另一譯者安娜天天聯(lián)系
張菁從小在中國(guó)香港長(zhǎng)大,想做翻譯的念頭最開(kāi)始是起源于她對(duì)戲劇的熱愛(ài)。“在英國(guó)生活的六年間我可以說(shuō)是話劇的票友,但在英國(guó)看了幾百臺(tái)戲,竟然一個(gè)中國(guó)故事都沒(méi)有。”張菁說(shuō),劇場(chǎng)里有日本、印度甚至西班牙等各種語(yǔ)言的劇目被翻譯成英文在劇場(chǎng)演出,唯獨(dú)沒(méi)有翻譯自中文的作品。那時(shí)的她就萌發(fā)出了做翻譯將中國(guó)文學(xué)和藝術(shù)傳向世界的想法。
當(dāng)安娜邀請(qǐng)她一同翻譯金庸作品時(shí),張菁欣然接受。翻譯過(guò)程中,她們每天都會(huì)溝通。“對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)閱讀的都是同一本小說(shuō),所以行文風(fēng)格的流暢性和連貫性非常重要。一起合作翻譯,必須要信任對(duì)方、坦誠(chéng)相處,”張菁說(shuō),“我們認(rèn)識(shí)了十幾年,之前也合作翻譯過(guò)一些小說(shuō)短故事,交由對(duì)方閱讀的都是最原始的稿件,很多連編輯都還沒(méi)有讀過(guò)。”她們還互相給對(duì)方的稿子“捉蟲”、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并一同討論。
