
《湯顯祖和莎士比亞走進(jìn)了朋友圈》上海古籍出版社2015年8月定價(jià):29.00元

《英語(yǔ)世界的湯顯祖研究論著選譯》 徐永明、陳靝沅主編浙江古籍出版社2013年3月定價(jià):60.00元

《湯顯祖與晚明戲曲的嬗變》程蕓著中華書(shū)局2006年8月定價(jià):32.00元

《湯顯祖評(píng)傳》徐朔方著南京大學(xué)出版社2001年6月定價(jià):18.50元

《湯顯祖戲曲集》湯顯祖著錢(qián)南揚(yáng)校點(diǎn)錢(qián)南揚(yáng)注解上海古籍出版社2010年6月定價(jià):80.00元

《湯顯祖: 戲夢(mèng)人生與文化求索》鄭培凱著上海人民出版社2016年1月定價(jià):48.00元

圖為莎士比亞經(jīng)典戲劇《李爾王》。 (資料圖片) 圖為莎士比亞經(jīng)典戲劇《李爾王》。 (資料圖片)

▲圖為湯顯祖經(jīng)典戲劇《牡丹亭》。 (資料圖片)
深圳商報(bào)記者魏沛娜
曾任教于紐約州立大學(xué)、耶魯大學(xué)的鄭培凱,1998年到香港城市大學(xué)創(chuàng)立中國(guó)文化中心,任中心主任,推展多元互動(dòng)的中國(guó)文化教學(xué)。鄭培凱現(xiàn)任香港中華學(xué)社社長(zhǎng)、香港非物質(zhì)文化遺產(chǎn)咨詢委員會(huì)主席。作為美國(guó)著名漢學(xué)家史景遷的第一個(gè)博士生,自1974年開(kāi)始,鄭培凱研究湯顯祖迄今已有42年。其著作所涉學(xué)術(shù)范圍甚廣,以中國(guó)文化史、明清文化、中國(guó)審美文化、經(jīng)典翻譯及文化交流為主。著有《湯顯祖與晚明文化》《湯顯祖:戲夢(mèng)人生與文化求索》等;主編《文苑奇葩湯顯祖》等。近日,鄭培凱接受了本報(bào)記者電話專(zhuān)訪。
兩位偉大的劇作家各有獨(dú)特之處
深圳商報(bào)《文化廣場(chǎng)》:日本漢學(xué)家青木正兒曾將湯顯祖和莎士比亞相提并論:“東西曲壇偉人,同出其時(shí),亦奇也……湯顯祖不僅于戲曲上表現(xiàn)其偉大,即其人格氣節(jié)亦頗有可羨慕者,譜之入曲固為吾黨所快者。”在您看來(lái),這兩位東西方戲劇家在戲劇藝術(shù)實(shí)踐、文化傳統(tǒng)、精神思想和審美心理上有何共同性和差異性?
鄭培凱:首先,他們創(chuàng)作了不朽的劇本,在文學(xué)與戲劇領(lǐng)域,為人類(lèi)做出了杰出的貢獻(xiàn),而且是在東西方文化并不互通的同時(shí)代,顯示人類(lèi)文明發(fā)展及藝術(shù)追求有其共性,甚至在歷史的某個(gè)階段有極其類(lèi)似的展現(xiàn),令人稱(chēng)奇。其次,這兩位偉大的劇作家各有獨(dú)特之處,因出身背景不同,社會(huì)環(huán)境與地位不同,人生目標(biāo)不同,顯示了個(gè)人生命意義的追求也不同。莎士比亞是專(zhuān)業(yè)的戲劇家,集編導(dǎo)演于一身,除了少數(shù)詩(shī)篇,畢生成就主要在戲劇領(lǐng)域。湯顯祖不同,出身于富裕家庭,從小浸潤(rùn)于陽(yáng)明學(xué)思想,承繼儒家士大夫“修齊治平”傳統(tǒng),不能在現(xiàn)實(shí)中“兼善天下”,就轉(zhuǎn)而“獨(dú)善其身”,并在文學(xué)戲劇領(lǐng)域發(fā)揮自己的才能,想象更美好的世界。他在文學(xué)上的成就說(shuō)全方位的,不只撰寫(xiě)了劇本,也在詩(shī)文方面有重大貢獻(xiàn)。我最近一篇文章中說(shuō):“相比于莎士比亞的劇本,湯顯祖的劇作數(shù)量較少,故事敘述與人物呈現(xiàn)的方式比較單一,但是,文人傳統(tǒng)的抒情性較強(qiáng),人物的內(nèi)心世界都化作優(yōu)美的詩(shī)篇,關(guān)注真理與至情的展現(xiàn),完全對(duì)應(yīng)了湯顯祖本人的生命歷程。在詩(shī)文創(chuàng)作方面,湯顯祖的產(chǎn)量與成就,當(dāng)然遠(yuǎn)過(guò)莎士比亞,是有待學(xué)界研究開(kāi)發(fā)的一片天地?;蛟S可以說(shuō),莎士比亞繼承了文藝復(fù)興的探索精神,是伊麗莎白時(shí)代的職業(yè)劇作家,文思如夏日盛放的玫瑰,是天才型的文豪兼伶人,展示了西方文明開(kāi)始綻放異彩;湯顯祖是晚明士大夫追尋高尚境界的君子,承繼了中國(guó)文人傳統(tǒng)的清雅標(biāo)高,正如他在自己書(shū)齋前植種的玉茗飄香,畢生經(jīng)營(yíng)‘為己之學(xué)’,是身兼儒釋道精神的文化人,同時(shí)又是天才型的詩(shī)人兼劇作家。”
深圳商報(bào)《文化廣場(chǎng)》:相比莎士比亞有37部劇作,湯顯祖只有“臨川四夢(mèng)”這4部劇作。雖然自上世紀(jì)80年代起國(guó)內(nèi)已有學(xué)者提出“湯學(xué)”這一概念,但其研究含量是否會(huì)比較局限?
鄭培凱:大多數(shù)人研究湯顯祖都是從他的戲曲“臨川四夢(mèng)”切入,比較熟悉的是《牡丹亭》,這個(gè)戲已經(jīng)演了四百年。當(dāng)然湯顯祖還有其他三部劇本《紫釵記》《邯鄲記》《南柯記》。我從1974年開(kāi)始研究湯顯祖,是對(duì)他所處時(shí)代的文化感興趣。也就是通過(guò)追索他對(duì)人生意義的觀照與思考,并透過(guò)他的歷史文化關(guān)懷,呈現(xiàn)明末文化風(fēng)氣與氛圍及其發(fā)展的動(dòng)向。
這幾年大家對(duì)湯顯祖的認(rèn)識(shí)不斷加深,也就開(kāi)始多方面研究湯顯祖了,猛覺(jué)到湯顯祖的偉大,涉及文化與人生意義的追求。關(guān)于湯顯祖的詩(shī)文,目前研究得比較少,大家認(rèn)為很可惜。跟湯顯祖同時(shí)代的莎士比亞,主要的著作就是劇作。有人就常講,莎士比亞的劇作比湯顯祖多,影響比較大,這個(gè)問(wèn)題反映了我們對(duì)湯顯祖的認(rèn)識(shí)只局限在戲劇領(lǐng)域,對(duì)他的詩(shī)文以及作為文化楷模的介紹和了解比較少。
需重估湯顯祖
在世界文化地位
深圳商報(bào)《文化廣場(chǎng)》:據(jù)我有限的觀察,似乎大家對(duì)莎士比亞的四大悲劇和四大喜劇更為熟悉,尤其是《羅密歐與朱麗葉》《哈姆雷特》這兩部劇作一直為人所津津樂(lè)道。湯顯祖的戲劇則似乎還比不上莎劇的那種熱度。不知您怎樣看待這種現(xiàn)象?
鄭培凱:如果只是對(duì)比劇本,一般老百姓看湯顯祖的劇本會(huì)比較辛苦,而莎士比亞的則比較容易懂,這其實(shí)牽涉到文化的普及,還有文字的變化問(wèn)題。直到20世紀(jì)中國(guó)才興起白話文運(yùn)動(dòng),文學(xué)寫(xiě)作才普遍使用日常話語(yǔ)。但在莎士比亞的時(shí)代,英文寫(xiě)作已經(jīng)口語(yǔ)化,一般人已經(jīng)能聽(tīng)懂他的劇本,這是蠻重要的文化差別。
中國(guó)文學(xué)研究在西方到了本世紀(jì)才比較蓬勃,但中國(guó)人研究英國(guó)文學(xué)在二十世紀(jì)已成主流,兩者是有差距的。研究中國(guó)文學(xué)文化,重新估計(jì)湯顯祖在世界文化的位置,現(xiàn)在算是一個(gè)起頭。我時(shí)常講,不同的區(qū)域,對(duì)人類(lèi)文化重大題材的研究是不規(guī)律的,具有不同的時(shí)段性,所以我認(rèn)為提倡“湯學(xué)”是有一定的道理。因?yàn)樗旧硖N(yùn)藏著中國(guó)文化很深厚的基因,除了文學(xué)之外,還有思想文化的東西,所以值得研究,方興未艾,需要大家努力。目前湯劇在西方翻譯比較多的還是《牡丹亭》,其他還有待西方學(xué)者翻譯。當(dāng)然有些中國(guó)學(xué)者也參與翻譯,主要還是翻譯成英文。
假如說(shuō)“湯學(xué)”的研究比“莎學(xué)”還差得遠(yuǎn),這需要認(rèn)真分析。因?yàn)樯勘葋喴膊皇菑囊婚_(kāi)始就成為研究的經(jīng)典,只是有人覺(jué)得還不錯(cuò),“莎學(xué)”真正開(kāi)始變成一門(mén)學(xué)問(wèn),是在18世紀(jì)以后,而且還跟英國(guó)在19世紀(jì)稱(chēng)霸全球有關(guān),跟英語(yǔ)變成一門(mén)世界語(yǔ)言有關(guān)。英國(guó)當(dāng)時(shí)是“日不落國(guó)”,他們弘揚(yáng)莎士比亞,別人也跟著看。所以,如果中國(guó)的學(xué)術(shù)界教育界都認(rèn)為湯顯祖了不起,那么老百姓肯定也會(huì)看。否則大家也不太知道。像教材中有關(guān)湯劇的文選都很少。
深圳商報(bào)《文化廣場(chǎng)》:除了教材,平時(shí)我們?cè)谟耙暽硝r少看到有關(guān)湯顯祖的戲劇改編節(jié)目。
鄭培凱:教育本身非常重要。發(fā)現(xiàn)什么是自身文化中的杰作,是跟教育聯(lián)系在一起的。像提倡“湯學(xué)”,目前只是在戲劇文學(xué)研究圈子里流傳。因此,要使年輕人在心里對(duì)湯顯祖至少有個(gè)印象。我在美國(guó)生活過(guò)三十年,知道美國(guó)的社會(huì)教育對(duì)莎士比亞很重視。讓我印象很深刻的是,美國(guó)的公共教育電視臺(tái)有一些提供給兒童看的節(jié)目,就把莎士比亞劇本改編成適合兒童看的節(jié)目。雖然簡(jiǎn)化了原劇,敘述手法也不一樣,但小孩子都知道羅密歐與朱麗葉是一個(gè)關(guān)于愛(ài)情的故事。所以,湯顯祖劇作的傳播也需要一些兒童版、青少年版。
深圳商報(bào)《文化廣場(chǎng)》:您認(rèn)為“湯學(xué)”假以時(shí)日會(huì)跟“莎學(xué)”一樣傳播甚廣?
鄭培凱:湯顯祖的詩(shī)、文、賦都沒(méi)人研究,連詳細(xì)注解都沒(méi)有,而莎士比亞作品幾乎每一個(gè)字都有人在研究。最近剛?cè)嬖鲇喌摹稖@祖集全編》把能找到的作品都收錄了,但都是原文,“湯學(xué)”可能還要發(fā)展一兩百年,而“莎學(xué)”研究至今已有兩三百年了,經(jīng)過(guò)大家的努力,經(jīng)過(guò)研究注釋、改編推廣,可以在世界為人所知。
對(duì)于戲劇而言,視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)很重要,所謂“極視聽(tīng)之娛”嘛。過(guò)去研究湯顯祖,多屬于文獻(xiàn)研究,除非曾經(jīng)看過(guò)劇作的演出,不然怎么討論其戲劇性呢?現(xiàn)在則不同,影視科技之發(fā)達(dá),整個(gè)演出本身的音樂(lè)舞蹈等綜合藝術(shù)容易讓人知道,所以大家對(duì)湯顯祖的認(rèn)識(shí),會(huì)跟時(shí)代高科技、網(wǎng)絡(luò)的普及相關(guān)聯(lián),這會(huì)使湯顯祖的研究變得立體,而且可以全民化,呈幾何倍數(shù)地?cái)U(kuò)大湯顯祖的影響力。
莎劇主體是念白,題材市民
湯劇是詩(shī)與詞牌,改編不易
深圳商報(bào)《文化廣場(chǎng)》:眾所周知,湯顯祖的《牡丹亭》,莎士比亞的《哈姆雷特》《羅密歐與朱麗葉》歷演不衰。為何他們的戲劇時(shí)至今日仍有如此大的魅力?又具有怎樣的現(xiàn)代價(jià)值?
鄭培凱:莎劇的演出歷久不衰,與莎劇的題材多樣及平民性有關(guān),也跟演出的形式與對(duì)象有關(guān)。莎劇雖然也有片段歌舞場(chǎng)面,不過(guò)主體是念白,能夠把戲劇的張力直接傳遞給觀眾。其魅力當(dāng)然來(lái)自莎士比亞對(duì)具體人性的觀察,對(duì)每個(gè)人物在現(xiàn)實(shí)世界的選擇(或難以選擇)做了深刻的描述,使觀眾得到震撼或啟發(fā),《哈姆雷特》和《羅密歐與朱麗葉》,就是最典型的例子。湯顯祖的《牡丹亭》亦然,可以讓我們認(rèn)識(shí)湯顯祖對(duì)于女性的重視,亦即作品體現(xiàn)了女性意識(shí),對(duì)杜麗娘的追求賦予極高的意義。四百年前湯顯祖刻畫(huà)的杜麗娘,對(duì)個(gè)人幸福、婚姻愛(ài)情的追求,對(duì)自我的肯定與展現(xiàn),到了四百年后,甚至以后,全世界的人依然都會(huì)有所共鳴,這就超越了時(shí)代的限制。換句話說(shuō),湯顯祖劇本的思想,和莎劇一樣,可以超越時(shí)代的限制,具有一定的前瞻性,前瞻性就是回到了最基本的對(duì)人的關(guān)懷,這是很值得我們思考的。作為一個(gè)作家,湯顯祖能表達(dá)人類(lèi)對(duì)于希望的追求,他的想象能夠帶我們走到一個(gè)比較高的境界,這是絕對(duì)能夠超越他所處的那個(gè)時(shí)代,直到今天還讓我們感動(dòng)的緣由。再過(guò)四百年也一樣,這是很了不起的地方。
深圳商報(bào)《文化廣場(chǎng)》:湯顯祖的《牡丹亭》共55折,《紫釵記》共53折,《南柯記》共44折,《邯鄲記》也有30折。如果要將全本看完,幾乎不止一天一夜了。而莎士比亞的《哈姆雷特》共五幕戲大概幾個(gè)小時(shí)就能看完。所以,對(duì)湯劇的改編是否難度更大?
鄭培凱:過(guò)去“臨川四夢(mèng)”的演出,一般是演折子戲,也就是演出精彩的片段。中國(guó)戲曲繼承南戲傳統(tǒng),很像現(xiàn)代的電視劇,一個(gè)戲很長(zhǎng)的,不過(guò)傳承有序,故事情節(jié)是大家知道的,所以常選經(jīng)典片段演出。中國(guó)戲曲的表達(dá)方式是歌舞并重,音樂(lè)性、舞蹈性很強(qiáng),跟現(xiàn)在我們比較熟悉的話劇形式不太一樣,比較像歌劇加芭蕾,給觀眾獨(dú)特的藝術(shù)感受。戲曲改編不同于話劇改編,就各種地方戲劇而言,必須配合當(dāng)?shù)貞虻穆暻粋鹘y(tǒng),說(shuō)起來(lái)比較復(fù)雜。
可是,湯顯祖戲劇里的文辭非常優(yōu)美,而且是詩(shī),所以不容易改編?,F(xiàn)在的改編方式是刪減,因?yàn)閼蚯娜瞬挪蛔?,沒(méi)能力改編成通俗易懂的版本。另外這些詩(shī)都是配有曲牌,是唱的,改編起來(lái)需要很多懂得傳統(tǒng)音樂(lè)的人來(lái)做。現(xiàn)在的方式,相當(dāng)于把過(guò)去演的劇本進(jìn)行濃縮,還是用原來(lái)的曲牌來(lái)唱。唐滌生改編的粵劇版本可以作為大家的借鑒。我認(rèn)為改編要多元,不能只是按照16世紀(jì)到18世紀(jì)的演法,但是要有章法。這是大家需要努力的。到目前為止,昆曲對(duì)湯劇的呈現(xiàn)是最為優(yōu)美的,我們現(xiàn)在看到的所謂的原汁原味的昆曲版本,應(yīng)該是乾隆時(shí)代的。距今已有兩百年左右了,但詞和曲牌都保持不變。好作品都需要人們不斷投入關(guān)注。
湯公與莎翁無(wú)需抗衡但“湯學(xué)”比“莎學(xué)”落后百年
深圳商報(bào)《文化廣場(chǎng)》:有人把湯顯祖稱(chēng)為“中國(guó)的莎士比亞”,您認(rèn)同這種說(shuō)法嗎?
鄭培凱:以目前狀況來(lái)講,莎士比亞劇本比較多,涉及的面也多,人物也多,這是莎士比亞的優(yōu)勢(shì)。但湯顯祖不是一個(gè)專(zhuān)業(yè)的劇作家,換言之,莎士比亞是一個(gè)專(zhuān)業(yè)的劇作家,他在作品里展現(xiàn)生活在現(xiàn)實(shí)社會(huì)里各種各樣的境遇,有其哲學(xué)看法。從這個(gè)角度講,不同的文化展現(xiàn)出最好的東西,各有特色,很多人愛(ài)講湯顯祖是“中國(guó)的莎士比亞”,這跟中國(guó)人在這一百年來(lái)喪失掉自己的文化自信,總覺(jué)得西方比我們強(qiáng)有關(guān)。其實(shí),每個(gè)天才都不一樣,莎翁自莎翁,湯公自湯公。
深圳商報(bào)《文化廣場(chǎng)》:今年恰逢湯顯祖和莎士比亞逝世400周年,您認(rèn)為兩位東西方戲劇大師可以有怎樣的“對(duì)話”?或者說(shuō),他們兩位可以有怎樣的“邂逅”?
鄭培凱:今年是2016年,恰逢湯公與莎翁逝世400周年,他們能否在天上邂逅,我們不知道,就算在天上對(duì)話了,我們也聽(tīng)不到。倒是我們紀(jì)念400年前的古人,希望他們有所邂逅,有所對(duì)話,反映了當(dāng)代中國(guó)人的思想脈絡(luò),甚至顯露了我們的文化焦慮,是值得深思的。為什么中國(guó)人知道莎士比亞,比知道湯顯祖要多?為什么讀莎劇容易,讀湯顯祖劇本難?演出莎劇容易,演出湯劇困難?為什么我們亟亟要抬出湯公,來(lái)與莎翁抗衡?這些問(wèn)題,或許是他們兩位400年后的邂逅,迫使我們?nèi)ッ鎸?duì)、去對(duì)話,然后認(rèn)識(shí)自己文化與藝術(shù)處境的最重大問(wèn)題。
中國(guó)人對(duì)西洋文學(xué)的認(rèn)識(shí)與推崇,是近百年來(lái)的文化大趨勢(shì),因?yàn)槭澜缥幕闹匦?,在四百年間已經(jīng)轉(zhuǎn)移到了西方,而莎士比亞作為西方文學(xué)戲劇最具前瞻性的典范,也成了全世界學(xué)習(xí)文學(xué)的典范。我們一般讀的莎劇是白話文的翻譯,不是莎劇原文,的確好懂;讀湯顯祖的詩(shī)文與《臨川四夢(mèng)》,讀的是深?yuàn)W典雅的古詩(shī)詞,一般人是讀不下去的。這里的重大問(wèn)題是,不讀莎劇原文,卻天天宣揚(yáng)莎翁文學(xué)之偉大;讀不懂湯顯祖的劇本與詩(shī)文,卻只想找一個(gè)“東方莎士比亞”,豈非最大的反諷?
“五四”的文化精英,因?yàn)榉磦鹘y(tǒng),批判中國(guó)的古典文學(xué)有貴族性、有山林氣,對(duì)文言寫(xiě)作極盡打擊之能事。在發(fā)動(dòng)白話文運(yùn)動(dòng)的過(guò)程中,把三千年來(lái)的古典文化傳統(tǒng)一舉拋棄,全面學(xué)習(xí)西方。莎劇有許多優(yōu)秀的白話文譯本,中國(guó)人可以看得津津有味;湯劇一本白話譯本也沒(méi)有,倒是有外文譯本。請(qǐng)問(wèn),這是文化發(fā)展的正?,F(xiàn)象嗎?是中國(guó)的文化人希望的前景嗎?我覺(jué)得,“湯學(xué)”在目前只是個(gè)起步,或許還得發(fā)展個(gè)一兩百年,才有資格和“莎學(xué)”進(jìn)行平起平坐的對(duì)話。



