在外工作20 年 唱方言歌謠解鄉(xiāng)愁
“離開(kāi)家鄉(xiāng)久了,總會(huì)想念自己的故鄉(xiāng)和親人,大概是覺(jué)得方言歌謠最能解愁,所以在外工作的20年,我就一直堅(jiān)持唱方言歌謠,以解思鄉(xiāng)之情。”陳文鳳告訴記者,在1969 年時(shí),他來(lái)到了連城,由于離開(kāi)家鄉(xiāng)久了,他漸漸地對(duì)家鄉(xiāng)和親人產(chǎn)生了思念之情。為了緩解自己的思鄉(xiāng)情,他便開(kāi)始找尋和家鄉(xiāng)有關(guān)的痕跡,那就是唱方言歌謠。

▲收集方言歌謠,陳文鳳要查閱大量資料
他這一唱,引起了許多在一起工作生活的老鄉(xiāng)的共鳴,于是,他們便時(shí)常相約聚在一起相互交流,共同吟唱。這也使得他收集了不少來(lái)自莆田不同地區(qū)的歌謠。后來(lái),他被調(diào)到了龍巖運(yùn)輸公司工作,他同樣和公司的老鄉(xiāng)一起,交流“切磋”方言歌謠。
這習(xí)慣一堅(jiān)持便是20年,“ 很多歌謠只要開(kāi)個(gè)頭,我便能馬上唱出來(lái),這都得益于這么多年堅(jiān)持下來(lái)的習(xí)慣。”陳文鳳說(shuō)道。
希望有更多孩子學(xué)習(xí)方言歌謠
“ 莆田方言歌謠的唱法,不能直接用普通話(huà)翻譯,一旦翻譯就失去了原來(lái)歌謠的味道。”陳文鳳告訴記者,莆田方言歌謠不同于其他歌謠,比如歌謠里的字體發(fā)音,需在普通話(huà)里找到一個(gè)與其意思相近的字代替,若找不到可代替的字,就用普通話(huà)直接翻譯,但需在后面注音,表示讀法。
