臺(tái)海網(wǎng)5月14日訊 福州地鐵5月18日正式對(duì)市民敞開(kāi)試運(yùn)營(yíng),1036記者來(lái)到福州地鐵位于達(dá)道的智控中心,相關(guān)負(fù)責(zé)人表示:5月18日后,平峰時(shí)5趟地鐵運(yùn)行,高峰時(shí)7趟,每趟核定載客數(shù)1460人,最多時(shí)可載人數(shù)達(dá)2000多人。
13日上午,眾多福州人走進(jìn)等候已久的福州地鐵一號(hào)線(xiàn)。一上午下來(lái),市民體驗(yàn)的快樂(lè),話(huà)題性十足,但這樣幾張圖片在網(wǎng)絡(luò)上瞬間走紅。
看看上面的漢字,看看下面的字母,好多小伙伴表示,自己的英文水平好像無(wú)師自通了。

看看網(wǎng)友的說(shuō)法:
徐曉磊同學(xué):成都是全英文,拼音老外根本看不懂,全英文也代表了你的城市是international的,用拼音真的很老土。
狼心狗肺大雜燴:看評(píng)論一邊倒啊,其實(shí)我覺(jué)得標(biāo)拼音也行啊,有的站點(diǎn)地名確實(shí)不是常見(jiàn)字或者常見(jiàn)讀音就像秘魯一般人都念mi lu而不是bi lu,標(biāo)個(gè)拼音很正常啊,至于說(shuō)老外看不懂(#-.-)你們真心疼老外啊不是有三語(yǔ)報(bào)站了嗎。
京都往事_:有些當(dāng)?shù)氐牡孛热纾汉J陣用拼音可以。但火車(chē)南站就是個(gè)通用名詞啊??!還用拼音!!
darinyen:那也請(qǐng)把字與字的拼音分開(kāi)點(diǎn)。我覺(jué)得歪果仁看的很吃力。
evian123:low爆了,火車(chē)南站就不能英文嗎!還連在一起,這是要逼死外國(guó)人??!肯定是要全英文啊@_ubi
圈圈圓圓圈圈199007:沒(méi)有不妥。
Forever-Wait:路直接是全拼了,沒(méi)必要寫(xiě)road 北京和廣州老外那么多,都是直接寫(xiě)全拼。
其實(shí)福州地鐵如此標(biāo)注地名并非是工作人員粗心大意寫(xiě)錯(cuò)了,也不是憑空研究出來(lái)的,更不是國(guó)內(nèi)首創(chuàng)。


實(shí)際上,用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)中國(guó)地名,是聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化大會(huì)通過(guò)的中國(guó)地名羅馬字母拼寫(xiě)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》也做出了明確規(guī)定。路名標(biāo)牌使用漢語(yǔ)拼音,其實(shí)是“與國(guó)際接軌”。
地名專(zhuān)家薛光指出,實(shí)際上國(guó)務(wù)院在1978年就已作出了明確規(guī)定:地名標(biāo)志上中國(guó)地名的羅馬字母拼寫(xiě)(包括專(zhuān)名和通名),應(yīng)當(dāng)采用漢語(yǔ)拼音,而不得使用外文。他解釋說(shuō),所謂專(zhuān)名就是指具體的路名,如上海路中的“上海”,而“路”就是通名。按照規(guī)定,無(wú)論通名還是專(zhuān)名翻譯都應(yīng)采用拼音,也就是說(shuō),“上海路”應(yīng)該被直接翻譯為“Shanghai Lu”,而像“Shanghai Road”這樣的半土半洋寫(xiě)法其實(shí)不符合規(guī)定。
中國(guó)地名使用拼音翻譯的辦法也在國(guó)際上獲得了認(rèn)可。1977年8月,在雅典舉行了聯(lián)合國(guó)第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議上,中國(guó)代表團(tuán)就提出了關(guān)于采用漢語(yǔ)拼音方案作為中國(guó)地名羅馬字母拼寫(xiě)法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的提案,在會(huì)上得到了通過(guò)。國(guó)務(wù)院也將這一報(bào)告進(jìn)行了轉(zhuǎn)發(fā),希望借此逐漸消除我國(guó)人名、地名在羅馬字母拼寫(xiě)方面長(zhǎng)期存在的混亂現(xiàn)象。此后,國(guó)家還制定了包括《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》在內(nèi)的16條法律法規(guī),強(qiáng)調(diào)中國(guó)地名需采用漢語(yǔ)拼音標(biāo)示。
福州迎來(lái)了地鐵時(shí)代,那么就讓我們文明乘坐,一起感受吧。



