資深譯者解讀
翻譯與國(guó)產(chǎn)電影出海
▌陳萱 宋曉可
談 匯
“畫江湖”系列動(dòng)畫的導(dǎo)演曾經(jīng)在一次論壇上被問(wèn)及國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫在海外的推廣情況,他對(duì)此的回應(yīng)是:“不怎么樣,近期在國(guó)內(nèi)很火的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影票房在北美總票房其實(shí)占比很小很小,觀眾也多是華裔。”而面對(duì)“這些動(dòng)畫電影都是誰(shuí)譯制的,或者將由誰(shuí)譯制”的問(wèn)題時(shí),參加活動(dòng)的幾位導(dǎo)演和制片人沒(méi)一個(gè)能答得上來(lái)。確實(shí),相比是誰(shuí)做的特效,誰(shuí)做的后期,電影是誰(shuí)翻譯的并未得到太多關(guān)注。
在國(guó)產(chǎn)電影走高的當(dāng)下,作品的出海都需要哪些努力?電影劇本、對(duì)白等文本的翻譯在其中起到怎樣的作用?
本期,“藝見(jiàn)”邀請(qǐng)?jiān)鴧⑴c《誤殺》《流浪地球》《瘋狂外星人》等電影中譯英的資深譯者對(duì)此進(jìn)行解讀。
1
是誰(shuí)在做電影翻譯?
想知道每部電影都是由誰(shuí)翻譯的并不容易,如果你沒(méi)有把片尾完完整整一字不漏地看完,你可能根本找不到翻譯的名字,而片尾的名字實(shí)在太多,過(guò)得又太快,就算你全看完了,也不一定能找到翻譯的名字在哪里。去年筆者在電影院里看過(guò)三部自己參與翻譯的電影,只在《誤殺》上一眼看到了自己的名字,因?yàn)橹破税盐覀児ぷ魇业腖OGO放了上去。
翻譯質(zhì)量對(duì)電影的海外推廣非常重要,但翻譯卻可能是整個(gè)電影工業(yè)里最不被重視的一環(huán)。
從2010年到現(xiàn)在,筆者參與過(guò)幾十部影視作品的翻譯工作,在十個(gè)想找我們翻譯的人中,有八個(gè)會(huì)被報(bào)價(jià)嚇退,盡管我們的報(bào)價(jià)就是影視翻譯的“行價(jià)”,但大部分人還是會(huì)覺(jué)得太高。一個(gè)完整的電影劇本通常有3萬(wàn)至5萬(wàn)字,一個(gè)臺(tái)詞本字?jǐn)?shù)大概在9000至15000字之間,即便我們?nèi)坑糜⒄Z(yǔ)母語(yǔ)翻譯來(lái)做,單個(gè)劇本加臺(tái)詞本的翻譯費(fèi)也不過(guò)5萬(wàn)至7萬(wàn),可能還不及劇組工作人員一天的飯錢,但絕大多數(shù)客戶還是會(huì)覺(jué)得太貴了。
電視劇的翻譯更是如此。曾經(jīng)有翻譯圈的朋友問(wèn)過(guò)我們接不接某電視劇的臺(tái)詞本翻譯。一集電視劇大概有8000字左右的臺(tái)詞,但客戶預(yù)算只有1000元,還需要翻譯在一天之內(nèi)完成。
一天做8000字的中譯英是什么概念?對(duì)于講求質(zhì)量的翻譯而言,中譯英每人每天只處理2000至3000字中文左右,即便是我們的中英雙母語(yǔ)翻譯,一天也只翻譯5000字而已。對(duì)于筆譯而言,一日千元的收入是不錯(cuò),相信很多人會(huì)愿意接這個(gè)活兒。但是對(duì)于客戶而言,找一個(gè)每千字報(bào)酬低于150元,一天生產(chǎn)8000字的翻譯,質(zhì)量能好到哪兒去?
中國(guó)的翻譯費(fèi)是全世界有名的低。整個(gè)中國(guó)翻譯市場(chǎng)的混亂和低價(jià)競(jìng)爭(zhēng)導(dǎo)致人們認(rèn)為電影翻譯也應(yīng)當(dāng)廉價(jià)——拍電影原本就是很燒錢的事情。請(qǐng)一個(gè)演員要多少錢,一個(gè)特效團(tuán)隊(duì)要多少錢,電影的宣發(fā)要多少錢?和這些成本相比,翻譯團(tuán)隊(duì)拿到的錢是最少的。
一部中國(guó)電影推向海外市場(chǎng)需要賣三次,第一遍賣給發(fā)行商,第二遍賣給評(píng)委會(huì),第三遍賣給電影觀眾。相應(yīng)的,電影的出海也需要三部分內(nèi)容的翻譯:劇本大綱(包括劇情簡(jiǎn)介、人物小傳)、劇本、臺(tái)詞本。劇本翻譯不好首先會(huì)影響海外發(fā)行方或投資方的興趣,臺(tái)詞翻譯不好非常影響海外獎(jiǎng)項(xiàng)評(píng)審,外文字幕做不好又會(huì)影響海外觀眾的觀感,從而影響海外口碑的發(fā)酵。為電影選好翻譯,絕對(duì)是值得的。
2
是“信達(dá)雅”還是想當(dāng)然?
怎么給電影選翻譯?誰(shuí)來(lái)評(píng)價(jià)電影翻譯的好壞?可能不少制片人的第一反應(yīng)就是“請(qǐng)個(gè)英文好的同事來(lái)把關(guān),找個(gè)‘信達(dá)雅’的”。
幾年前,筆者寫過(guò)一篇文章《你的“信達(dá)雅”,讓我尷尬癌都犯了》,在全網(wǎng)獲得了將近100萬(wàn)的點(diǎn)擊,有人連呼過(guò)癮,也有人從知乎追到微博來(lái)罵的?,F(xiàn)在筆者的觀點(diǎn)也沒(méi)變:“信達(dá)雅”三個(gè)字正在成為外行指揮內(nèi)行的“理論基礎(chǔ)”,或者說(shuō),理論毒瘤。不少人受“信達(dá)雅”三個(gè)字影響很深,認(rèn)為中譯英也必須要講求個(gè)信達(dá)雅,即便劇本原文沒(méi)有什么文學(xué)性,也希望譯文讀起來(lái)“高大上”“文筆優(yōu)美”,或者將半文半白的中文譯成所謂的“古典英文”(英語(yǔ)世界中并沒(méi)有“古典英文”這個(gè)定義)。然而我們中國(guó)人畢竟不是英語(yǔ)母語(yǔ)者,很多人認(rèn)為“雅”的譯文極有可能是語(yǔ)法和表達(dá)皆不正確的英文,甚至連時(shí)態(tài)都是錯(cuò)的(英文劇本和梗概通常用一般現(xiàn)在時(shí)進(jìn)行敘述)。
中國(guó)人必須承認(rèn),英語(yǔ)不是我們的母語(yǔ),如果沒(méi)有足夠的積累,我們對(duì)英語(yǔ)的“感覺(jué)”經(jīng)常是錯(cuò)的。因此劇組經(jīng)常面臨著一個(gè)問(wèn)題:他們喜歡找一些所謂“英文很好的中國(guó)同事”或者“海外華僑”來(lái)看試譯,而這些人的英文水平可能根本不足以判斷中譯英的好壞,自然也選不出什么好翻譯。
與其找個(gè)自認(rèn)為英文好的中國(guó)人來(lái)一錘定音,倒不如找個(gè)英語(yǔ)母語(yǔ)者來(lái)讀一讀譯文語(yǔ)法有沒(méi)有錯(cuò),內(nèi)容能否看懂——反正翻譯出來(lái)最終是要給外國(guó)人看,而非英文水平參差不齊的國(guó)內(nèi)受眾。
很多人認(rèn)識(shí)不到的是,翻譯是一門專業(yè)技能,需要專業(yè)的訓(xùn)練,并非自認(rèn)為英文夠好,或者留過(guò)學(xué)、在國(guó)外工作過(guò)就可以翻譯一切,更不意味著他們能評(píng)價(jià)一切翻譯。做好翻譯需要語(yǔ)言天賦,需要系統(tǒng)學(xué)習(xí),更需要實(shí)踐積累。即便是英語(yǔ)專業(yè)科班出身,又讀了翻譯碩士的,仍舊有一大半無(wú)法勝任翻譯工作,何況只有幾年海外經(jīng)驗(yàn)的非語(yǔ)言專業(yè)留學(xué)生?如果甲方雇傭的不是這種半吊子翻譯,就不應(yīng)該隨便找個(gè)人來(lái)審核翻譯質(zhì)量。
3
劇本翻譯,要時(shí)間還是要質(zhì)量?
劇組經(jīng)常在翻譯上趕時(shí)間,所以劇本翻譯也經(jīng)常需要團(tuán)隊(duì)合作。筆者工作室給《流浪地球》翻譯劇本第一幕的時(shí)候是2016年的夏天,筆者帶領(lǐng)兩位主要譯者在7天內(nèi)協(xié)作翻譯了兩萬(wàn)多字,這前后我們看了很多英文劇本,并向合作譯者明確了劇本翻譯的格式、時(shí)態(tài)、風(fēng)格等基本要素。
《流浪地球》的制片人找了不止一個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì),一開(kāi)始就給了我們?cè)敿?xì)的術(shù)語(yǔ)表,包括人名、地名和專有名詞(比如“火石”“行星發(fā)動(dòng)機(jī)”等概念)?!动偪竦耐庑侨恕贩g過(guò)程的前期,只有我們一個(gè)外部的翻譯團(tuán)隊(duì),我們一直在爭(zhēng)取時(shí)間以保證質(zhì)量,但劇組的時(shí)間緊張,更希望我們?cè)谝恢軆?nèi)翻譯完整個(gè)劇本,或者在兩三天內(nèi)完成劇本的更新。
《瘋狂的外星人》是筆者經(jīng)手的劇本中版本最多的,因?yàn)樵谖覀冏鲋杏⒒プg的同時(shí),制作方的中美雙方編劇也在不斷修改劇本。這個(gè)劇本我們前前后后一共翻譯了三四個(gè)月,筆者電腦里存的相關(guān)文件有近百個(gè),包括每一個(gè)版本的中英文劇本、每個(gè)翻譯的回稿、校對(duì)稿、意見(jiàn)反饋和定稿。團(tuán)隊(duì)合作的優(yōu)勢(shì)是速度快,弊端就是難以統(tǒng)一每個(gè)人的風(fēng)格和質(zhì)量,統(tǒng)稿也很花費(fèi)時(shí)間。
影視翻譯最好的辦法還是一個(gè)劇本全部用一個(gè)譯者從頭翻譯到尾,這樣最有利于保持術(shù)語(yǔ)、風(fēng)格的統(tǒng)一。如果是中譯英,最好能有英語(yǔ)母語(yǔ)譯者參與翻譯或者校對(duì)。大多數(shù)劇本的語(yǔ)言其實(shí)不難,甚至沒(méi)有太多文學(xué)性,和小說(shuō)相比,描述比較簡(jiǎn)單,對(duì)話和動(dòng)作才是翻譯的重頭戲。但越是簡(jiǎn)單、日常的語(yǔ)言越能考驗(yàn)譯者的功力,因?yàn)榉g時(shí)沒(méi)有新聞稿、論文、演講稿的套話可用,無(wú)法掩飾譯者英文的不地道。
如何處理文化差異或許是電影翻譯中最大的難點(diǎn)。在這方面,《西游記之大圣歸來(lái)》的翻譯還是有一些值得夸贊的巧思。例如電影中有一段江流兒和大圣的“快問(wèn)快答”就很精彩。江流兒的問(wèn)題很多是中國(guó)文化相關(guān)的,其中有個(gè)問(wèn)題是“托塔天王有塔嗎”,大圣回答“沒(méi)有”。這段對(duì)話主要是體現(xiàn)小孩子的俏皮,如果直接把原文字對(duì)字地翻譯過(guò)來(lái),沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)“托塔天王”的外國(guó)觀眾就會(huì)覺(jué)得很突兀。
于是譯者在這里將問(wèn)題改成了:你的特異功能都是怎么來(lái)的?大圣回答:我吃了很多神奇的香蕉。這種處理方式消除了文化差異造成的理解障礙,也不失為一種對(duì)策。
寫劇本是創(chuàng)作,翻譯劇本同樣是藝術(shù),慢工才能出細(xì)活兒,才會(huì)有時(shí)間去思考如何更好地將信息傳遞給不同文化背景下的受眾。
4
電影字幕為什么老出錯(cuò)?
據(jù)筆者多年的觀察,大部分中國(guó)電影的英文字幕都多少有些問(wèn)題。
譬如《大圣歸來(lái)》中有句字幕,譯者將師傅(前文一直翻譯為Sifu)錯(cuò)誤拼寫成Sigh,在畫面過(guò)得很快的情況下,這會(huì)讓觀眾突然一愣。
字幕中譯英的問(wèn)題,并不都似字幕英譯漢中把He’s back(他回來(lái)了)翻譯成“他的背”(His Back) 那樣低級(jí)而明顯。就像一個(gè)學(xué)過(guò)幾年中文的老外在和你說(shuō)漢語(yǔ),你們連蒙帶猜帶比劃也能交流,但總覺(jué)得他說(shuō)得不地道。
缺少母語(yǔ)者參與導(dǎo)致字幕翻譯不地道的同時(shí),英文字幕出問(wèn)題的另一個(gè)原因是劇組不愛(ài)給翻譯看片子。臺(tái)詞本的譯文往往會(huì)被劇組做成英文字幕,但劇組為了保密需要,經(jīng)常不給翻譯看片,而沒(méi)了畫面,必然會(huì)給字幕翻譯工作造成影響。
這種操作是劇組的保密需求決定的,由于影片的譯者(尤其是外籍譯者、審校)和劇組往往不同城,劇組又擔(dān)心網(wǎng)絡(luò)傳輸會(huì)導(dǎo)致影片外流,譯者只能通過(guò)看劇本來(lái)理解臺(tái)詞。但劇本的描述并不能百分之百解答譯者的疑惑,譯者又不一定能及時(shí)和劇組溝通,如果翻譯負(fù)責(zé)人怕麻煩,沒(méi)有刨根問(wèn)底的精神,就有可能因?yàn)槔斫馄钤斐煞g錯(cuò)誤。
上了中英文字幕之后,電影往往還會(huì)再做不止一次的剪輯與修改,導(dǎo)致臺(tái)詞本里原本放好的譯文順序發(fā)生變化。如果不及時(shí)和翻譯溝通,全部都自行改動(dòng),就有可能造成字幕的錯(cuò)譯或者錯(cuò)位。然而,相比畫面穿幫,大部分國(guó)內(nèi)劇組以及觀眾對(duì)英文字幕水平怎么樣并不太在乎,如果電影在海外反響一般,外國(guó)觀眾對(duì)翻譯的反饋也不一定能傳到他們的耳中。中國(guó)電影在海外不火,其實(shí)和譯制水平也有關(guān)系。外國(guó)人看中國(guó)電影,本來(lái)就存在著文化差異與隔閡,再加上爛翻譯,就更不懂了。
好消息是,一些中國(guó)電影已經(jīng)有了英語(yǔ)母語(yǔ)的譯配。
與我們合作的美國(guó)翻譯前陣子也給我看了一個(gè)他為《婚姻保衛(wèi)戰(zhàn)》翻譯的配音字幕樣本,筆者認(rèn)為這種模式就很好——有了地道的翻譯和英語(yǔ)母語(yǔ)人士配音,不用再全部依賴字幕理解對(duì)話,想必應(yīng)該可以讓更多的外國(guó)觀眾走進(jìn)影院,讓更多各個(gè)年齡層和不同文化水平的觀眾都能領(lǐng)略到中國(guó)電影的魅力。
