電影譯名大不相同
相對而言,兩岸對外國電影的不同譯名差異更顯著。當我看到《肖申克的救贖》在臺灣被譯成《刺激1995》的時候,實在沒忍住笑。
兩岸電影譯名的不同,也是彼此文化語境與市場需求結(jié)合的產(chǎn)物。大體說來,大陸傾向于盡量直譯,譯名通常保守而莊重,好處是簡單明了,也能尊重電影的原意。但缺點是有時較死板,可能會對觀眾的理解造成不便。
相比之下,港臺的電影片名多采用意譯的方式,且為了應(yīng)對中西文化差異,翻譯時較強調(diào)和在地文化連接,例如用一些意思相近的本土詞語,讓觀眾一看就懂。

就說去年熱賣的好萊塢電影《Coco》,在大陸叫做《尋夢環(huán)游記》,而在臺灣則成了《可可夜總會》。這引來許多大陸網(wǎng)友吐槽:這么一部主打家庭溫情的片子,和“不健康”的夜總會有什么關(guān)系?

這可是不小的誤會。臺灣人所說的“夜總會”,不是指那些地方,而通常用來稱呼墳場。在臺灣人看來,墳場大概是到了夜里就會因為魂靈飄蕩而熱鬧起來。如此一想,這個詞確實能夠傳神地指向影片背景——墨西哥亡靈節(jié)。
多說一句,大陸語境下的“夜總會”,在臺灣則多被叫做“酒店”,提供正常住宿場所則是“飯店”。所以,如果一個臺灣人只是在找下榻的地方,不會說“訂酒店”,而是“訂飯店”。
人員往來帶動文化交流
一方水土滋養(yǎng)一地文化,不同自然、人文環(huán)境造就不同的語言文法,是相當自然的現(xiàn)象。而自兩岸開啟交流之門以來,文化相互影響已成為常態(tài),兩岸民眾越來越能讀懂來自對岸的用語,相互借鑒用法的案例也并不鮮見。
過去,臺灣流行文化鼎盛時期,塑造了不止一代人的共同記憶。正如80、90后或看《流星花園》,或聽周杰倫、蔡依林長大,而《康熙來了》等綜藝節(jié)目,也曾經(jīng)為大陸人津津樂道。臺灣的用語習(xí)慣,通過這些文化內(nèi)容,為大陸人所熟知。
而今,大陸流行文化對臺灣的影響力日漸明顯?,F(xiàn)在,臺灣人追《瑯琊榜》《中國好聲音》,看大陸綜藝節(jié)目的,已經(jīng)不比看韓劇日劇的少。因而,很多臺灣人也會學(xué)到不少大陸網(wǎng)絡(luò)熱詞,有些臺灣朋友甚至?xí)褂么箨憻岵∧恐械墓A恕?/p>
這些雙向文化傳播的背后,更根本也更直接的,當然是兩岸之間實實在在的人員往來。人是行走的文化載體,從陸生、陸配到臺灣去,到臺商、臺生到大陸來,通過面對面地走入彼此的日常,兩岸民眾會把各自的用語習(xí)慣和背后的故事在生活中展開,也會碰撞出新的文化內(nèi)容。而在這些交流與碰撞里,我們會看到更多兩岸文化的繁榮、多元與新意。
(內(nèi)文圖片由作者提供)
