也有網(wǎng)友看膩了民進黨干話的做法,直指”臉皮的厚度決定了騙神的態(tài)度“,做官的人怎么會懂百姓疾苦↓


1月14日剛就任臺“行政院長”的蘇貞昌,一上任就大走網(wǎng)紅路線,但鬧出的笑話也不少。
1月24日,臺“農(nóng)委會”成立的非洲豬瘟“中央災害應變中心”宣布,25日凌晨起,違規(guī)攜帶疫區(qū)肉品赴臺的非臺灣居民,未當場繳清罰款就拒入境,為此,蘇貞昌特意拍了一個“不繳清、拒入境”影片幫忙宣傳,然而,當影片在社交網(wǎng)絡上一發(fā),立即有眼尖網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),字幕“不準入境”直接寫成了“不準入境”。

“準”字在現(xiàn)代漢語中為“凖”的簡體字,而在古代兩者是兩個獨立漢字,在未簡化前,意義并不完全相等。“凖”字當中的“冫”與“隼”聯(lián)合起來表示“獵隼鎖定目標”,而“準”則有準許、標準、依據(jù)等意義,因此在宣傳影片中的“不準入境”寫為“不凖入境”為錯誤用法。
對此,有島內(nèi)網(wǎng)友諷刺“行政院的漢語水平堪憂”,也有網(wǎng)友留言要求趕緊改正。國民黨發(fā)言人洪孟楷揶揄,見微知著,“行政院長”發(fā)的影片字幕都會搞錯,連發(fā)文一個簡單的標注也有錯字,蘇貞昌要當網(wǎng)紅救“蔡英文”之前應先救“菜中文”。
