令人摸不著頭腦的站名
除了上述兩幅過(guò)時(shí)的圖外,劉女士提出,BRT一些站名也有些問(wèn)題。
比如,嘉庚體育館站往北站方向的站臺(tái)上,誠(chéng)毅學(xué)院的英文名稱(chēng)標(biāo)注成了“Cheng College Station”,讓人看了覺(jué)得莫名其妙。而往第一碼頭方向的站臺(tái)上,車(chē)站站名的一塊指示板不見(jiàn)了,“嘉庚體育館站”字樣不完整。
劉女士還發(fā)現(xiàn),島內(nèi)高架車(chē)站進(jìn)站售票廳的線(xiàn)路圖,將“鳳林站”全部寫(xiě)成了“風(fēng)林站”。
市民許女士曾帶外國(guó)乘客搭乘BRT,她表示,BRT站點(diǎn)里的英文標(biāo)識(shí)信息有時(shí)候讓人迷惑。比如,“嘉庚”二字,BRT的翻譯是“JG”;華僑大學(xué)站內(nèi),一個(gè)車(chē)站內(nèi)有著“Huaqiao University”和“Hua Qiao Da Xue”兩種翻譯,類(lèi)似問(wèn)題可能讓外國(guó)友人摸不著頭腦。
在劉女士的指引下,導(dǎo)報(bào)記者也看到,洪文站往前埔方向的站臺(tái)上,提示下一站還是以前的前埔北(南)站,而在二市站往第一碼頭方向的站臺(tái)上,提示下一站是斗西路口站,實(shí)際是斗西路站。
市民王先生說(shuō):“BRT是廈門(mén)的一張名片,承載大量市民和游客的通行,是值得認(rèn)可的,如果能夠在一些細(xì)節(jié)上也下足功夫,會(huì)為這座城市加分。”



