思明東路:“姜母鴨強(qiáng)煎蟹”
商家 店招很受關(guān)注,不少路人拿手機(jī)拍下來(lái)
議論 拍照不代表喜歡,周?chē)鷮W(xué)生多,影響不好
林女士說(shuō)的“姜母鴨強(qiáng)煎蟹”在思明東路中華派出所斜對(duì)面。店招上的大字用紅色顯示,十分顯眼。記者詢(xún)問(wèn)店內(nèi)員工:“你們的店名叫什么?”不料,對(duì)方卻答:“×××大排檔。”記者不解,又追問(wèn)為什么和店招不一樣?員工回避了這個(gè)問(wèn)題,還反問(wèn)記者有什么問(wèn)題。
記者向?qū)Ψ搅撩魃矸?,并告訴他,有市民認(rèn)為他們的店名取得不合適。員工笑了笑說(shuō):“‘強(qiáng)煎’的‘煎’是‘干煎’的‘煎’,又不是‘強(qiáng)奸’的‘奸’呀。”他說(shuō),“姜母鴨強(qiáng)煎蟹”是一道菜的名字,把姜母鴨和煎蟹一起做,這個(gè)名字也是一種創(chuàng)意。“你說(shuō)‘夫妻肺片’這道菜,難道真要把夫妻的肺切了一起煮?”
“現(xiàn)在店名不是隨便讓人取嗎?有些店名比這個(gè)更糟糕呢!”店內(nèi)的另一名年輕女子說(shuō),這個(gè)店名挺受歡迎,不少人路過(guò)都會(huì)拿手機(jī)拍照,還有人打的路過(guò)時(shí),甚至?xí)屗緳C(jī)停下來(lái)拍完再走。
但商家的創(chuàng)意會(huì)引起爭(zhēng)議。“即使菜再好吃,也不能開(kāi)惡俗玩笑啊。”住在附近的林先生說(shuō),思明東路地處老市區(qū),游客數(shù)量比較多,有人看著搶眼店招就順手拍照,這不一定代表喜歡,或許是拍回去吐槽呢。再說(shuō),不遠(yuǎn)處就有學(xué)校,學(xué)生天天路過(guò)這里,這樣的店招也會(huì)給孩子們帶來(lái)不良影響。
蓮景路:“做雞作鴨”
商家 店名就是他們主營(yíng),但一直沒(méi)獲批
議論 玩創(chuàng)意不能過(guò)頭,不然味道就變了
蓮景路上有一家餐廳,店招上用養(yǎng)殖雞鴨的場(chǎng)景圖做背景,并配上四個(gè)鮮紅大字“做雞作鴨”,遠(yuǎn)看十分醒目。這個(gè)店名也引來(lái)市民的爭(zhēng)議。
“雖說(shuō)不出哪里不好,但每次讀起來(lái)都覺(jué)得怪怪的。”附近居民王女士說(shuō),她很不喜歡這個(gè)名字,不僅不覺(jué)得有意思,還覺(jué)得有點(diǎn)惡俗。“玩創(chuàng)意不能玩過(guò)頭,不然味道就變了。”市民陳先生說(shuō),“做雞作鴨”這樣的店名打了擦邊球,雖然商家賣(mài)的確實(shí)是雞肉、鴨肉,但容易讓人聯(lián)想到其他隱晦含義,讓人覺(jué)得低俗。
據(jù)這家餐廳的員工說(shuō),餐廳取這樣的名字,是因?yàn)楸旧砭褪侵鞔螂u鴨為原材的菜品,說(shuō)白了就是“做雞鴨的”,所以就取了這個(gè)名字。不過(guò),他們也承認(rèn),這個(gè)店名一直沒(méi)獲批。
曾厝垵:“榴芒椰遇”
商家 如果用諧音,就是“流氓艷遇”,這是創(chuàng)意
議論 賣(mài)餅的卻走“流氓”路線,老板應(yīng)改個(gè)好名
吸引眾多文藝青年到訪的曾厝垵,也是各類(lèi)奇葩店名的聚集地。
在國(guó)辦路上,有一家海鮮店叫“飯禱愛(ài)”,看著知道是餐廳,可讀起來(lái)感覺(jué)有點(diǎn)怪。原來(lái),這個(gè)店名與日本女演員飯島愛(ài)同音,而飯島愛(ài)曾經(jīng)拍攝過(guò)AV電影。在店內(nèi)的營(yíng)業(yè)執(zhí)照上,記者看到上面的名字也是“飯禱愛(ài)”。據(jù)店內(nèi)員工介紹,店名是老板的創(chuàng)意。“辦審批的人估計(jì)不知道飯島愛(ài),不然很難批吧。”游客陳先生笑著說(shuō),餐廳取這樣的名字,也是“醉了”。
另一家名為“賴(lài)皮鴨”的商鋪也很引人注目,店招上還寫(xiě)著“我認(rèn)真做鴨,做全球好鴨”。“這標(biāo)語(yǔ)太雷人了!”游客張先生說(shuō),遠(yuǎn)遠(yuǎn)就看到了這個(gè)店招,真是一點(diǎn)都不文雅。據(jù)店內(nèi)員工說(shuō),他們是連鎖品牌,每家店都是使用這樣的店招。
而“榴芒椰遇”其實(shí)就是一家賣(mài)餡餅的特產(chǎn)店,不僅是店招上寫(xiě)著這四個(gè)大字,每份產(chǎn)品的包裝上也都印上了。店內(nèi)的一名小伙說(shuō),店名是老板的創(chuàng)意,“榴芒椰遇”就是榴蓮、芒果、椰子遇到一起了,如果用諧音,就是“流氓艷遇”。
“賣(mài)餅的卻走‘耍流氓’路線。”游客李小姐吐槽,這看起來(lái)是有新意,但讀起來(lái)就變味了。“老板應(yīng)該多讀點(diǎn)書(shū),認(rèn)真給店鋪取個(gè)好名字,而不是把辛苦開(kāi)的店當(dāng)成笑話(huà)。”



