
-出錯(cuò)的指示牌
臺(tái)海網(wǎng)6月2日訊 據(jù)廈門晚報(bào)報(bào)道 “明明是‘廈門六中’,為何底下的英文就變成了‘廈門五中’?這也太離譜了!”近日,市民曾小姐致電本報(bào)市民熱線5589999說,她在和通路口的公共自行車站點(diǎn)看到這樣滑稽的路牌。
曾小姐說,她以前在廈門六中東渡校區(qū)就讀,大學(xué)時(shí)讀的是英語專業(yè),所以對(duì)一些英文標(biāo)識(shí)會(huì)比較敏感。和通路口的這塊線路指示牌上,有中英文標(biāo)識(shí),中文字體較粗大,位于中文下方的英文字體較細(xì)小。那天,曾小姐掃視了一眼英文翻譯,感覺哪里不對(duì),就停下腳步仔細(xì)看。這下,她就看出了問題,線路指示牌上“廈門六中”被翻譯成“XIAMEN FIVE MIDDLE SCHOOL”。“這英文翻譯也太逗了吧!”曾小姐說,且不說英文表述是否正確,連最基本的“五”“六”都弄錯(cuò)了,這就要讓人笑話了。
記者從廈門六中了解到,學(xué)校的英文翻譯應(yīng)是“Xiamen No.6 High School of Fujian”。記者將指示牌錯(cuò)誤的情況反映給廈門公共自行車管理有限公司。相關(guān)負(fù)責(zé)人回復(fù),出現(xiàn)這種情況是因?yàn)槭┕し街谱髀放茣r(shí)存在失誤。公司已要求施工方于近期整改,更正錯(cuò)誤的英文翻譯。
