臺海網(wǎng)4月25日訊 據(jù)海西晨報報道 說到城市公共場所的標識語,總有一些“神翻譯”讓人哭笑不得,也讓外國朋友們摸不著頭腦。為進一步提升高素質(zhì)高顏值現(xiàn)代化國際化城市形象,日前,廈門市人民政府辦公廳公布了《廈門市市域范圍內(nèi)公共場所雙語標志標識規(guī)范化標準化工作方案》(以下簡稱“方案”)。廈門市市域范圍內(nèi)公共場所雙語標志標識規(guī)范化標準化工作,已經(jīng)正式啟動。
公共場所雙語標識分布廣泛、內(nèi)容繁雜,涉及道路交通、旅游景區(qū)、文化娛樂場所、體育場館、科技教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政電信、餐飲食宿、商業(yè)金融、司法系統(tǒng)、口岸設(shè)施等相關(guān)領(lǐng)域。
方案指出,雙語是指除中文以外,包含英、日、俄、韓等一種或多種主要外文。排查過程中,涉及英文的部分應遵照廈門市標準化指導性技術(shù)文件:《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》;涉及日、俄、韓等其他外文由市外辦具體予以指導。雙語標志標識涉及地名的中文部分,需使用市民政局正式公布的標準地名。
據(jù)悉,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》總計14部分,由市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督部門負責發(fā)布。其中通則、道路交通、組織架構(gòu)與職務(wù)名稱、旅游景區(qū)、文化娛樂、體育場館、科技教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政電信、餐飲住宿已經(jīng)正式對外發(fā)布;商業(yè)金融、司法系統(tǒng)、口岸設(shè)施、閩南風俗等4部分由市外辦、市譯協(xié)具體負責,正在進行完善,爭取在今年6月底前正式對外發(fā)布。
本次雙語標志標識規(guī)范工作按島內(nèi)先行、島外分批推進的方式。規(guī)范重點是現(xiàn)有的雙語標志標識,應改盡改。
本次排查將持續(xù)到6月底。相關(guān)單位將于4月底前完成廈門島和鼓浪嶼摸底排查。對摸底排查中發(fā)現(xiàn)的不規(guī)范、不標準雙語標志標識需調(diào)整更換,5月底前完成廈門島和鼓浪嶼整改規(guī)范工作。島外各區(qū)的雙語標志標識摸底排查在6月底前完成。
市委文明辦、團市委將協(xié)助發(fā)動適當?shù)闹驹刚唑T行走街串巷觀察,市民可通過“廈門文明實踐”微信公眾號和“i廈門”等平臺,把標牌問題拍照并注明具體地點發(fā)送至后臺積極參與。
