本報訊(記者 崔?。┯捎嗲镉戟毤沂跈?quán)給作家出版社的新作《古典今譯》近日正式問世,該書包括余秋雨由《離騷》《逍遙游》等10篇經(jīng)典美文翻譯而來的現(xiàn)代散文,及他手書這10篇古文的書法作品。
據(jù)余秋雨自述,他本來并沒有出版這本書的計劃,算得上是一個意外,出書的動機源自去年5月在中國美術(shù)館舉辦的《余秋雨翰墨展》。“當代參觀者有一個不同以往的特點,那就是幾乎所有的人都拿著手機在不停地拍攝。作品越是巨大,拍攝也越是密集,但奇怪的是,有幾個書法作品之外的點,也形成了‘拍攝擁塞’。擠進去一看,居然是我掛在幾個古典抄本之后的‘今譯’文本。這種‘今譯’,很多書籍中都有,為什么大家要弓著腰、踮著腳,或者在別人肩膀的空隙間辛苦地拍攝呢?一問,答案幾乎一致:才掃幾眼,就喜歡上了這樣的譯本。”
很多青年觀眾向余秋雨表達了對這些譯本的喜愛:“感謝您,今天我終于把《離騷》完全讀明白了,而且讀得那么輕松愉快!”此外,一些資深的作家、學者也在現(xiàn)場對余秋雨的譯本給予高度肯定,如中國作家協(xié)會主席鐵凝表示:“你用現(xiàn)代詩意接通了古代詩意,讓古代經(jīng)典重新煥發(fā)出了美學活力。”大家紛紛提出,希望余秋雨把這些譯本匯集起來出一本書,但他覺得此次翰墨展的重點在于自己創(chuàng)作的那些碑文、楹聯(lián)和題詞,抄譯古典散文只是個陪襯,就沒有太在意。直到翰墨展結(jié)束幾個月后,作家出版社又一次向余秋雨提起想要專門出一本“古典今譯”的書。“我想,既然他們代表了很多讀者的心意,那就不要推辭了。”
于是余秋雨精心挑選出《離騷》《逍遙游》《蘭亭序》《歸去來辭》《秋聲賦》《前赤壁賦》《后赤壁賦》等10篇風格迥異的經(jīng)典古文,以詞美意達的文字翻譯成現(xiàn)代散文。在翻譯過程中,余秋雨不拘泥于具體詞匯、句式的對應(yīng),而是把重點放在氣質(zhì)接近、氣韻相合上,力求達到與古人心靈相通、精神交融的境界。他表示,《古典今譯》是自己在散文創(chuàng)作中的又一次全新試驗,這個試驗不僅僅是為了給讀者和孩子們閱讀,還希望讓當代文學和古代文學產(chǎn)生微妙對接,在古代的美麗語言和當代的美麗語言間搭建起一座閱讀的橋梁。
在圖書編排上,余秋雨也是獨具匠心。他將《古典今譯》分為三部分:第一部分是今譯,第二部分是原文,第三部分是書法,即本人書寫這些名篇的墨跡。“我非常看重古典今譯在今天的‘當下閱讀’品質(zhì),也就是希望廣大讀者忘記年代、忘記典故、忘記古語,只當作現(xiàn)代美文來暢然享受。我相信,即便是屈原、陶淵明、蘇東坡的在天之靈,也不愿意看到后人拿著他們的文章去一個字、一個字查詞典的情景,而是更樂于聽到異代人用自己的審美愉悅來與他們對晤,代他們放聲。”因此他把今譯全都放在第一部分,與古典原文分開,原文則集中放在第二部分,并且請專家選用了一些簡明又可靠的注釋,供讀者在讀過今譯之后再往還對照。
