原標(biāo)題:米沃什詩(shī)作首出中文完整版
昨天,波蘭作家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主切斯瓦夫·米沃什的詩(shī)歌作品《米沃什詩(shī)集》(總四卷)面世。這是米沃什的詩(shī)歌作品在中文世界第一次以全貌呈現(xiàn)。該書(shū)由波蘭語(yǔ)專(zhuān)家從波蘭文直接翻譯成中文,版本含金量十足。
切斯瓦夫·米沃什是二十世紀(jì)最偉大的詩(shī)人之一,其以無(wú)可匹敵的精確與優(yōu)雅,定義了所屬時(shí)代的悲劇與美。此次由上海譯文出版社出版的詩(shī)集,所收錄詩(shī)歌跨度從1931年至2001年。這些詩(shī)作無(wú)論是描述他在波蘭度過(guò)的少年時(shí)代、戰(zhàn)亂中華沙的悲痛,抑或是對(duì)信仰的追尋,都令人驚嘆。
《米沃什詩(shī)集》(總四卷)由國(guó)內(nèi)波蘭語(yǔ)界權(quán)威林洪亮先生、波蘭語(yǔ)文學(xué)專(zhuān)家楊德友教授和趙剛教授從波蘭文原作譯出,完整準(zhǔn)確呈現(xiàn)了米沃什詩(shī)歌的風(fēng)貌和創(chuàng)作軌跡。三位譯者中,除了趙剛,都已是耄耋老人。
詩(shī)人歐陽(yáng)江河閱讀米沃什的作品已有三十多年,他說(shuō),米沃什是詩(shī)人中的詩(shī)人,他發(fā)明了在詩(shī)歌中寫(xiě)特別長(zhǎng)的句子,是那種讓人透不過(guò)氣來(lái)的句子。林洪亮則坦言,讀懂米沃什的詩(shī)并不容易,我們翻譯他的詩(shī)作,也很花功夫。
