
《李健吾譯文集》(全十四卷)李健吾 著 上海譯文出版社
【讀書(shū)者說(shuō)】
編者按:
李健吾先生是我國(guó)近代著名作家、戲劇家、翻譯家、評(píng)論家和文學(xué)研究者。新中國(guó)成立后,他主要從事法國(guó)文學(xué)的研究和翻譯,成為新中國(guó)法國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域的開(kāi)創(chuàng)者和領(lǐng)軍者,由他翻譯的福樓拜的《包法利夫人》《情感教育》、莫里哀的喜劇全集等,成為法國(guó)文學(xué)翻譯的典范之作?!独罱∥嶙g文集》是李健吾先生的譯文全集,匯集了李健吾存世的所有翻譯作品,共十四卷,三百五十余萬(wàn)字。該文集的出版在國(guó)內(nèi)翻譯界、文學(xué)研究界和出版界都有填補(bǔ)空白和里程碑式的重要意義。
如果生生地要將健吾老師和自己拉上關(guān)系,未免矯情。健吾老師去世的時(shí)候,我還沒(méi)能接觸到法語(yǔ)。甚至就漢語(yǔ)而言,也僅停留在認(rèn)識(shí)不多的一些字的階段。待到后來(lái)接觸了法語(yǔ),讀了一些法國(guó)文學(xué)的作品——當(dāng)然也先是讀譯文,然后才慢慢進(jìn)入原文——中間總也隔了五六年的功夫。
和我這一輩乃至上一輩的法語(yǔ)譯者一樣,如果講起未曾謀面的師承,首先提到的總是傅雷先生。學(xué)了法語(yǔ),起了要在兩種語(yǔ)言間游弋的心,最先會(huì)找來(lái)傅雷先生的本子,而且一定是《約翰·克里斯多夫》首當(dāng)其沖。這個(gè)選擇,到現(xiàn)在為止也還是不錯(cuò)的。在某種程度上,法語(yǔ)文學(xué)的翻譯今天能有這樣興盛、嚴(yán)謹(jǐn)而人才輩出的場(chǎng)面,應(yīng)該也和傅先生的“家訓(xùn)”相關(guān)。
但是健吾老師不一樣。至少對(duì)于我來(lái)說(shuō)如此。這個(gè)不一樣,既是因著他字里行間透出的親切,也是因著他的才情。有時(shí)我會(huì)胡亂地想,如果真是有幸當(dāng)面聆聽(tīng)教誨的老師,傅雷先生一定是讓我且敬且“畏”的,畏不入他的眼,畏哪里做錯(cuò)了,不得原諒,因而我會(huì)只是認(rèn)真完成他布置的作業(yè),不敢有一點(diǎn)惰怠、超越或逾矩。但健吾先生應(yīng)該是能夠時(shí)時(shí)上門討教和討論的,翻譯之中還要夾帶著一些創(chuàng)作的私活,暗地里希望能夠得到健吾先生的首肯,從此便有勇氣走上創(chuàng)作的道路。
生動(dòng)傳神、獨(dú)樹(shù)一幟的譯筆譯品
我這一輩人,但凡做過(guò)一些文學(xué)夢(mèng)的,哪一個(gè)沒(méi)有被健吾先生那些綺麗的比喻和充滿想象力的詞語(yǔ)吸引過(guò)呢。例如他寫(xiě)泰山的水,“碰到嶙嶙的亂石”“激起一片雪白水珠,脫線一般,撒在洄漩的水面”;又如他悲切的《切夢(mèng)刀》中,他說(shuō),“我活著的勇氣,一半從理想中提取,一半?yún)s從人情里得到。而理想和人情是我夢(mèng)的弼輔。”有一段時(shí)間,我深陷于對(duì)“洄漩”“弼輔”這一類現(xiàn)在不再常用,可別有一番味道的詞語(yǔ)里,經(jīng)常在我不像樣的寫(xiě)作里怎么也要用上兩三個(gè),不能不說(shuō)是健吾先生的影響。
的確,我好像一直是到讀了《包法利夫人》,才知道健吾先生也是法語(yǔ)翻譯界的“祖師級(jí)”人物之一。是先讀了健吾先生譯的《包法利夫人》,才愛(ài)上了福樓拜,還是先愛(ài)上了福樓拜,才讀到了健吾先生譯的《包法利夫人》,我已經(jīng)記不清了。但健吾先生的譯文是我后來(lái)在各項(xiàng)研究和各類課程中引用最多的譯本之一。講文學(xué)的現(xiàn)代主義,講福樓拜,講現(xiàn)代社會(huì)物質(zhì)對(duì)人的規(guī)定性,健吾先生譯的福樓拜仍然不失為最好的例證,因?yàn)樵谒g筆下呈現(xiàn)的福樓拜偏愛(ài)堆砌的名詞,是絕對(duì)能夠解釋為什么物可以誘發(fā)欲望的。例如愛(ài)瑪進(jìn)入昂代維利耶侯爵家餐廳的那一段:
愛(ài)瑪一進(jìn)去,就感到四周一股熱氣,兼有花香、肉香、口蘑味道和漂亮桌布?xì)馕兜臒釟?。燭焰映在銀罩上,比原來(lái)顯得長(zhǎng)了;雕花的水晶,蒙了一層水汽,反射出微弱的光線;桌上一叢一叢花,排成一條直線;飯巾擺在寬邊盤子里,疊成主教帽樣式,每個(gè)折縫放著小小一塊橢圓面包。龍蝦的紅爪伸出盤子;大水果一層又一層,壓著敞口筐子的青苔;鵪鶉熱氣騰騰,還帶著羽毛。
因?yàn)槭亲g者,健吾老師并不夸張,但是福樓拜在視覺(jué)——例如顏色和形狀——或嗅覺(jué)——例如混雜了食物和奢侈生活方式的“熱氣”——的用心,健吾老師卻一點(diǎn)不漏地用中文邏輯為我們“順”出來(lái)了,而且妙就妙在,與福樓拜在原文中的邏輯一點(diǎn)也不違和。
這當(dāng)然并不奇怪,因?yàn)樵缭诜g《包法利夫人》之前,健吾老師就已經(jīng)寫(xiě)了《福樓拜評(píng)傳》?!陡前菰u(píng)傳》的初稿完成于1933,當(dāng)時(shí)他還在法國(guó)游學(xué),只有27歲!游學(xué)最重要的事情之一就是深化對(duì)福樓拜的研究。用柳鳴九老師的話來(lái)說(shuō),迄今為止,這本在八十幾年前就已經(jīng)完成初稿的《福樓拜評(píng)傳》也仍然是中國(guó)對(duì)于福樓拜最好的研究。沒(méi)有之一。在《包法利夫人》的譯本序中,健吾老師在談到福樓拜對(duì)于巴爾扎克和雨果的態(tài)度之后,轉(zhuǎn)而寫(xiě)道:“福樓拜僻居鄉(xiāng)野,埋頭寫(xiě)作,和(現(xiàn)實(shí)主義)運(yùn)動(dòng)毫無(wú)往來(lái)。然而在沒(méi)有作品能說(shuō)明現(xiàn)實(shí)主義的正確內(nèi)容的時(shí)候,《包法利夫人》的出現(xiàn)正好滿足了這種要求。也正是這樣,圣佩夫(即圣勃夫)才把它們拉在一起”。雖然沒(méi)有強(qiáng)調(diào),但是健吾先生在序言最后提醒我們說(shuō),“他(福樓拜)反對(duì)作者在作品中表示意見(jiàn)”,卻“并不因而就少泄露他對(duì)時(shí)代的看法”。可惜的是,在今天各種“外國(guó)文學(xué)史”或“法國(guó)文學(xué)史”中,很多文學(xué)史家還依然只滿足于為福樓拜簡(jiǎn)單地扣上一頂“現(xiàn)實(shí)主義作家”的帽子,因而也導(dǎo)致了相當(dāng)一部分讀者對(duì)福樓拜所塑造的包法利夫人或者筆下的那個(gè)“資產(chǎn)階級(jí)社會(huì)”產(chǎn)生了簡(jiǎn)單理解。
