長江文藝版
《紅星照耀中國》橫空出世
也許是湊巧,就在兩家出版社之爭正酣之時,另一本《紅星照耀中國》在網(wǎng)上已悄然進入預(yù)售階段,這是由長江文藝出版社出版的。
長江文藝出版社公布了斯諾基金會的授權(quán)證書,該基金會指定譯者王濤在斯諾修訂版的基礎(chǔ)上重新翻譯這部經(jīng)典。授權(quán)證書特別標明,“該譯本為斯諾基金會官方推薦認可的版本。”值得一提的是,這顆橫空出世的“紅星”,去年獲得版權(quán),序言由斯諾女兒作序,她特別提及,在保留初版原貌的基礎(chǔ)上,對本書印刷、拼寫上的錯誤,或與事實細節(jié)有所出入的部分做出了校正,部分二手材料被證實有誤的,已將其刪除或更正。
但到底有哪些更正,以及該譯本的特點等細節(jié)問題,出版社表示不方便接受采訪,相關(guān)人士只是表示,“交給讀者評判,不能自己夸自己的書。”
無論人教社與人文社書名譯名版權(quán)之爭最后結(jié)果如何,隨著長江文藝出版社《紅星照耀中國》的到來,可以預(yù)料的是,近期即將有三本“紅星”同臺角逐。這也意味著,人民教育出版社和長江文藝出版社都將面臨同樣的問題,《紅星照耀中國》盡管譯者不同,但都采用了同樣的書名,這是否涉嫌侵犯了董樂山和人民文學(xué)出版社的權(quán)益?
書名是否受著作權(quán)法保護?
從目前的情形看,問題的焦點看起來落在了譯者董樂山先生身上。
人文社日前已在其官微發(fā)布消息,認為是董樂山第一次將書名譯為“紅星照耀中國”。因為早在1984年,董樂山就曾撰文《斯諾和他的〈紅星照耀中國〉》,其中談到自己當年受三聯(lián)書店約請翻譯《紅星照耀中國》的過程。1975年冬,三聯(lián)書店總經(jīng)理范用約他重新翻譯《紅星照耀中國》一書,“由于當時的政治環(huán)境,這個中譯本一九三八年二月在上海出版時,并不叫《紅星照耀中國》,用的是一個隱晦的書名《西行漫記》。”而董樂山翻譯的這本后來于1979年出版。
董樂山還在《我的第一本書》中明確提到,RED STAR OVER CHINA中的單詞over,在《英漢大詞典》中的意思有“籠罩”、“(勢力)在……之上的意味”,并沒有“照耀”之意,是他創(chuàng)造性地將其譯成了“照耀”。事實也的確如此,這個譯名此后受到了學(xué)界高度評價。
翻譯家的翻譯過程充滿艱辛,但版權(quán)專家卻有不同觀點。華東政法大學(xué)教授王遷認為,作品名稱與作品本身不同。作品名稱通常是個別字詞或字詞的簡單組合,難以較為完整地表達作者的思想感情、展示文藝美感或傳遞一定量的信息,本身并不受《著作權(quán)法》保護。他舉例說,“在涉及《舌尖上的中國》書名的著作權(quán)糾紛案中,法院認為:涉案書名‘舌尖上的中國’系兩個通用名詞的簡單組合,缺乏相應(yīng)的長度和必要的深度,無法充分地表達和反映作者的思想感情或研究成果,無法體現(xiàn)作者對此所付出的智力創(chuàng)作,不符合作品獨創(chuàng)性的要求,不是我國著作權(quán)法所保護的作品。”
同濟大學(xué)法學(xué)院教授張偉君也認為書名這樣的短語,原則上難以成為作品,而且他認為,“《紅星照耀中國》書名雖然翻譯很成功,尤其是‘照耀’兩字比較傳神,但基本上還是直譯,應(yīng)該是屬于唯一表達的范疇,因此不好禁止別人也這么翻譯。”張偉君還特別提醒到,出版譯著,除了得到譯者授權(quán),還必須有原作品的著作權(quán)人許可。“斯諾去世不到50年,《紅星照耀中國》原作品尚未進入公有領(lǐng)域,究竟哪家有權(quán)出版,或許爭議的關(guān)鍵放在這里才合適。”
