2016年8月,世界上第一套《貝克特全集》終于以漢譯本的形式由湖南文藝出版社推出。這是1965年施咸榮首譯《等待戈多》以來,貝克特中國譯介史上頗有意義的一件事。


法國作家、劇作家塞繆爾·貝克特,以1952年的《等待戈多》聞名世界,是荒誕派戲劇的重要代表人物,1969年諾貝爾文學(xué)獎得主。貝克特進(jìn)入中國的時間很早,1965年,施咸榮首譯的《等待戈多》就以黃皮本的形式在內(nèi)部發(fā)行了,但之后的很長一段時間,貝克特的譯介并沒有多大進(jìn)展。因為主題生澀,即使借著諾貝爾獎的效應(yīng),國內(nèi)也只是譯出了幾個短篇。倒是有關(guān)貝克特的各種傳記、文學(xué)評論集時有出版。2006年,在貝克特誕辰百年之際,湖南文藝出版社推出了五卷本的《貝克特選集》,收錄了《等待戈多》等名作。2012年8月,在增補后,湖南文藝出版社又推出了11卷本的《貝克特選集》,加入了貝克特早期最主要的長篇小說,比如最早的兩部長篇《莫菲》和《瓦特》等。

2006年版《貝克特選集》之三
2016年是貝克特110周年誕辰,歷經(jīng)三年的努力,湖南文藝出版社和譯者終于完成了22卷本的《貝克特全集》,包括了著名貝克特研究專家魯比·科恩編輯的貝克特雜談錄《碎片集》(Disjecta)、總計3500多頁的《貝克特書信集》等。
以下是《貝克特全集》編譯計劃提出者、也是譯者之一的曹波為《莫菲》所寫的譯序部分內(nèi)容,澎湃新聞獲得授權(quán)轉(zhuǎn)載。

貝克特
貝克特(Samuel Beckett,1906—1989)是“第一位重要的后現(xiàn)代小說家”,也是歐洲荒誕派戲劇的代表作家之一,對現(xiàn)代世界文壇產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他的生日(4月13日)成了“貝克特戲劇節(jié)”,成了全世界實驗派戲劇愛好者和學(xué)者欣賞貝克特名劇的盛大節(jié)日,而他消瘦且棱角分明的面相——“深深的額頭紋、修剪不齊的灰白頭發(fā)、長長的喙形鼻子以及海鷗似的眼睛”——也成了20世紀(jì)歐洲文壇的經(jīng)典面相之一。
貝克特以戲劇《等待戈多》揚名歐美,但他首先是一位“荒誕主義小說家”,是“二戰(zhàn)”前后歐洲最杰出和最具有獨創(chuàng)精神的小說家。他的戲劇有很多片段是根植于前期小說的,或者說,他的戲劇和小說之間有很強的互文性,沒品味過他的實驗小說的滋味,就難以充分體會他的荒誕戲劇的精神。因此,貝克特戲劇的研究者和愛好者不妨回過頭來,從他的前期小說中尋找走出迷宮的線團(tuán),而試圖革新的作家和喜好黑色幽默的普通讀者,也可以從中收獲不少創(chuàng)作的靈感、心理的豁然和哲學(xué)的冷峻。這是本人研讀、翻譯貝克特早期小說的初衷。
貝克特1906年出生于愛爾蘭首都都柏林南郊的一個村莊。少年時代,他常常感到郁郁寡歡和莫名的痛苦,和母親隔閡愈深,但和父親感情甚篤,可惜父親英年早逝,使他遭受了沉重的心理打擊。他的生日恰好是耶穌受難日,因此他常把自己的心理困惑變成迷幻的“夢意象”,再打上受難的印跡,給自己的作品平添了一種對宗教的調(diào)侃和個人意識的升華。他在都柏林市中心的厄爾斯福特學(xué)校上中學(xué),后轉(zhuǎn)到王爾德的母校波托拉皇家學(xué)校寄宿。1923年,他進(jìn)入都柏林圣三一學(xué)院攻讀法語和意大利語,由于才華出眾,第三學(xué)年獲得“現(xiàn)代語言獎學(xué)金”,畢業(yè)時以全班第一的成績榮獲“學(xué)院金質(zhì)獎?wù)?rdquo;。
1928年,貝克特獲得兩年的互派獎學(xué)金,由圣三一學(xué)院派往著名的巴黎高師(后現(xiàn)代精神分析學(xué)家拉康的母校)擔(dān)任英語教師,其間他結(jié)識了愛爾蘭作家、意識流小說大師詹姆斯·喬伊斯,深受喬伊斯“文字革命”的影響?;貒?,他完成了論文《論普魯斯特》,該論文體現(xiàn)了他對悲觀哲學(xué)的認(rèn)同,也暗示了他日后創(chuàng)作的方向。1933年,他抑郁癥發(fā)作,來到倫敦接受心理治療,其間他閱讀了弗洛伊德等人的心理學(xué)著作,還聆聽了榮格的心理學(xué)講座,這些經(jīng)歷觸發(fā)了他探索人類潛意識的靈感,使他的作品平添了濃厚的心理分析的色彩。
1936年,貝克特完成了長篇小說《莫菲》,但兩年內(nèi)連續(xù)遭到42家出版社的拒絕。1937年,他在德國各地游歷,對繪畫和音樂表現(xiàn)出非凡的理解力和與眾不同的感知視角,這一點在他的小說和戲劇中都有明確體現(xiàn)。次年移居巴黎,開始步入小說創(chuàng)作的高峰期,“二戰(zhàn)”期間創(chuàng)作實驗小說《瓦特》,為后續(xù)作品奠定了基礎(chǔ)。這期間,他的創(chuàng)作經(jīng)歷了一場意義深遠(yuǎn)的升華,實現(xiàn)了從全知全能的第三人稱敘述向無知無能的第一人稱敘述的飛躍,也實現(xiàn)了從英語創(chuàng)作到法語創(chuàng)作的轉(zhuǎn)換。在文字游戲和文學(xué)典故方面,他早期的作品常流露出喬伊斯的影響,而戰(zhàn)后的作品卻很少賣弄學(xué)識,反把無知、無能和失敗當(dāng)作創(chuàng)作的主旨,展現(xiàn)在昏暗、困惑和痛苦中絮絮叨叨的漂浮的思緒。
1946年至1950年,貝克特完成了具有鮮明“元小說”特征的小說三部曲《莫洛伊》《馬龍之死》和《無法稱呼的人》,以及劃時代的、“20世紀(jì)最具革命性和影響力的戲劇”——《等待戈多》,從而奠定了他在歐美文壇(尤其是劇壇)不可動搖的地位。此后,他還創(chuàng)作了不少經(jīng)典戲劇,如舞臺劇《終局》《開心的日子》,廣播劇《跌倒的人》《余燼》,等等??梢哉f,“貝克特革新了戰(zhàn)后戲劇,是許多小說家、畫家和視覺藝術(shù)家公認(rèn)的導(dǎo)向標(biāo)……與葉芝、喬伊斯一道成為20世紀(jì)徹底改變了文學(xué)的三位愛爾蘭作家。”
貝克特是愛爾蘭英語作家,或者說,是僑居巴黎的愛爾蘭裔法語作家。他承認(rèn),“愛爾蘭籍貫給自己的創(chuàng)作留下了深刻印象”,而且他終生“持愛爾蘭護(hù)照”。除歐洲大陸的各類文藝流派,他還受到了許多愛爾蘭前輩作家的影響,如《格列佛游記》的作者斯威夫特、戲劇家約翰·辛格、諾貝爾獎詩人威廉·葉芝、畫家杰克·葉芝、意識流代表作家喬伊斯等。因此,盡管他遵循了“極簡主義”的原則,在早期作品中也時常提到倫敦,但細(xì)心的讀者和觀眾還是能體會到,在文化上貝克特是屬于愛爾蘭的。不僅他的早期小說多以愛爾蘭為背景,如《莫菲》以及《瓦特》中關(guān)于納克博的故事,而且他的中后期戲劇也常常如此,如1956年創(chuàng)作的《跌倒的人》就以他童年時的故鄉(xiāng)為背景,是他最具自傳色彩和鮮明愛爾蘭特征的戲劇之一,而1959年創(chuàng)作的廣播劇《余燼》雖然背景更模糊,但依然可以斷定是以都柏林南部的海灘為背景的。此外,貝克特小說的語言和戲劇中的對白都明顯帶有愛爾蘭英語的節(jié)奏和句法特點,如小說《瓦特》中連綿不絕的流水句,以及舞臺劇《來與去》中三個女人的對話,這些都帶有濃厚的愛爾蘭色彩。
可以說,在骨子里,貝克特是愛爾蘭作家。只是在“去殖民”意識還不濃厚的年代,這位英語作家被英語的故鄉(xiāng)勉強笑納了。不明所以的中國論者常把“英語作家”當(dāng)作“英國作家”,而一些《英國文學(xué)選讀》類教材的編者也不注明貝克特和詹姆斯·喬伊斯的國籍,無意中成了文化霸權(quán)的追隨者和殖民主義的擁護(hù)者。
1969年獲得諾貝爾文學(xué)獎以后,貝克特就進(jìn)入了中國的視野,其獲獎戲劇的翻譯、出版隨之開始。1980年代,他的其他戲劇也得到了譯介,但只發(fā)表了少數(shù)荒誕派或存在主義之類的論述和藝術(shù)賞析文章,而在1990年代,貝克特研究的新時代才真正開始,除一般性論述和碩士論文外,學(xué)術(shù)論文、論著(章節(jié))和傳記相繼發(fā)表或出版。到世紀(jì)之交,數(shù)篇博士論文通過答辯,十余篇學(xué)術(shù)論文也在外語類核心刊物上陸續(xù)發(fā)表,掀起了中國貝克特研究的第二個浪潮。在2006年4月前后,隨著貝克特百年誕辰紀(jì)念活動在全世界的展開,除漢譯紀(jì)念圖冊、報刊與網(wǎng)絡(luò)紀(jì)念文章以及戲劇賞析文章大量涌現(xiàn)外,相關(guān)專著得以出版,另有數(shù)篇博士論文通過答辯,而且貝克特所有法語作品的漢譯本也推向市場,使貝克特在中國的譯介和研究跨入了黃金時代。
在貝克特所有作品中,重譯最多、質(zhì)量最高的當(dāng)屬早期戲劇代表作《等待戈多》,其中施咸榮的譯本流傳最廣,而臺灣傳奇劇社的戲曲版譯文《等待果陀》可謂獨樹一幟。2006年余中先等推出的5卷本《貝克特選集》,除短詩和片段式作品外,還收錄了短篇小說、長篇小說和戲劇,是國內(nèi)規(guī)模最大、耗時最長、收錄最全的貝克特作品翻譯工程。此外,國內(nèi)的戲劇學(xué)院除自己編導(dǎo)了數(shù)部貝克特名劇外,還邀請愛爾蘭大門劇院、臺灣當(dāng)代傳奇劇社等上演了英語版《等待戈多》和中西結(jié)合版《等待果陀》等名劇,使貝克特戲劇的交流與欣賞呈現(xiàn)一派熱鬧景象。



