一
陳氏《童受喻鬘論梵文殘本跋》的重點(diǎn)是這部梵文殘本的漢譯名稱、梵文文本和鳩摩羅什譯作之間的差別等問題。要評鑒這篇論文的學(xué)術(shù)質(zhì)量,筆者需要首先介紹一下童受這部梵文寫本殘卷的發(fā)現(xiàn)及其研究的來龍去脈,這樣才能為讀者了解陳寅恪學(xué)術(shù)工作提供必要背景和依據(jù)。20世紀(jì)初,勒考克(Le Coq)率領(lǐng)的德國探險(xiǎn)隊(duì)在新疆地區(qū)收獲甚豐。其中第三次探險(xiǎn)隊(duì)在庫車克孜爾千佛洞石窟寺院發(fā)現(xiàn)了一批佛教寫本。著手對這些寫本進(jìn)行研究的是當(dāng)時德國最負(fù)盛名的印度梵語佛教學(xué)家呂德斯(Heinrich Lüders)。呂德斯首先完成并出版了對這批寫本中三部佛教戲劇的研究,接下來他將精力集中在寫本中另一重要?dú)埦砩稀?919年呂德斯公布了他的發(fā)現(xiàn),將這部殘本定名為Kalpanāmanditikā。1926年,呂德斯終于在萊比錫出版了完整研究,名為Bruchstücke der Kalpanāmanditikā des Kumāralāta(《鳩 摩 羅 陀 之Kalpanāmanditikā 寫本殘片研究》,以下簡稱呂著)。
呂德斯最重要的成果并非只是發(fā)現(xiàn)這一殘本是一部名為Kalpanāmanditikā的作品,且作者就是Kumāralāta(童受),而是他確定了這部作品與此前僅存于漢譯的《大莊嚴(yán)論》屬于同一部作品,可以說是漢譯所出的梵文原本?!洞笄f嚴(yán)論》為鳩摩羅什的譯作之一,但在漢文佛教經(jīng)目里,其作者卻始終是馬鳴而非童受,這是下文要介紹的一個學(xué)術(shù)分歧的重點(diǎn)。
現(xiàn)存《大莊嚴(yán)論》總共十五卷,包含了90篇故事或寓言,每一則的文體都是散頌相間。說到這里,筆者必須指出:呂德斯的這項(xiàng)寫本研究工作并非全憑他個人的學(xué)術(shù)造詣而獲成功。他參考的兩項(xiàng)最為重要的先行研究都來自法國學(xué)界,一是法國當(dāng)時最負(fù)盛名的佛教學(xué)者列維(Sylvain Lévi)對《大莊嚴(yán)論》的素材來源的研究,二是其弟子漢學(xué)家于貝(Edouard Huber)對于漢譯《大莊嚴(yán)論》所作的法文全譯本,兩者都發(fā)表于1908年。于貝的法譯工作非常出色。正是有于貝的這一譯本作為指南,呂德斯本人雖不能直接閱讀漢文,卻仍能利用《大莊嚴(yán)論》來作出一系列發(fā)現(xiàn)。
克孜爾殘本每頁文字殘缺嚴(yán)重,可以說無一篇完整故事可用來和漢譯作比對,但通過精細(xì)的工作和學(xué)術(shù)想象力,呂德斯仍比對出90篇故事中的54篇。原本于貝懷疑這90篇中只有前80篇屬于原作,但呂德斯比對出來認(rèn)為沒有理由懷疑鳩摩羅什譯本依據(jù)的本子有不屬于原作的部分。他同時發(fā)現(xiàn)梵文寫本編排有個特點(diǎn),即每十篇(dasatī)成一單元(varga),在單元結(jié)尾有這各篇故事的一個關(guān)鍵詞綱目(samgrahas),在此綱目之后又列出該部作品和著者的名稱。
這一分析的證據(jù)來自寫本中的三個頁片(Bl.111,192,308)。殘片上的文字正好對應(yīng)第30、60和90篇故事,也就是第3、6、9單元。至于作品和作者名稱信息,Bl.111有如下詞句(以下轉(zhuǎn)寫和說明見呂著第18-20頁,漢譯文則出自筆者):
Aryakaumāralātāyām …kalpanāmanditikāyām……….pamktyām tritīyādasatīsamāptā可譯為:“此為尊者鳩摩羅陀《以想象之傳奇裝飾之……花鬘》第三個十篇完結(jié)。”Bl.192與之類似,只因文字漫漶而不見有pamktyām,十篇數(shù)則變成了第六。而Bl.308則有所不同,有如下字句:
bhiksostāksasilakasyaārya…….samāptā 9∥ samāptāca kalpanāmanditikādrstānta……
據(jù)呂德斯,以上原文在“ārya”之后的殘缺部分必定是kumāralātasya,即屬格,因此這句可以譯作:“此為呾叉始羅比丘尊者(鳩摩羅陀)之……9(單元)之完結(jié);以想象之傳奇裝飾之譬喻……之完結(jié)。”這則題記也印證了《大唐西域記》等關(guān)于童受乃呾叉始羅人的記載。對于這三個頁片中提供的作品名稱信息,呂德斯提供了如下重要的論斷:
按照這些寫本題記,這部作品的實(shí)際名稱是kalpanāmanditikā或者kalpanālamkrtik?。懓福杭?ldquo;以詩意之想象裝飾或莊嚴(yán)”)。這一名稱令人聯(lián)想起《美難陀傳》第四幕之名稱Bhāryāyācitaka(陸案:即“妻之請求”)。不管怎樣這是一個形容詞組,或許在這詞之后應(yīng)該加上ākhyāyikā或者kāth?。懓福簝烧呓怨庞《仍婓w名稱)。然而更合適的情形是:在第三則題記中出現(xiàn)的drstānta和第一則題記中保存下來的pamktyām應(yīng)當(dāng)連在一起,而kalpanāmanditikā則是針對那一組詞的修飾。不過這點(diǎn)尚難確定,因?yàn)榈谝粍t殘片中在pamktyām之前當(dāng)有六個音節(jié)(aksaras),其 中 包 括 了kalpanāmanditikāyām中的yām這一音節(jié),而最后一則題記中的drstānta一詞則可能和那最后十個寓言故事(Parabeln)有關(guān),指的是那些寓言故事的匯集??偠灾趯懕镜臅r代,我們不得不認(rèn)為kalpanāmanditikā或者其同義詞kalpanālamkrtikā才是這一文本的名稱。(見呂著,第19頁)
呂德斯的這段文字很能代表他的學(xué)術(shù)分寸感。他已認(rèn)識到第三則題記中的drstānta(即“譬喻”)和第一則中的pamktyām(即“花鬘”)有可能構(gòu)成一個名詞復(fù)合詞,即“譬喻之結(jié)集” 或 “譬喻之花鬘”,而kalpanāmanditikā是用于修飾這一名詞復(fù)合詞的形容詞。呂德斯根據(jù)Bl.111的形制和殘存文字的關(guān)系,推測kalpanāmanditikāyām和pamktyām之間應(yīng)該有六個音節(jié),即除去kalpanāmanditikāyām最后那個音節(jié)yām,還應(yīng)該再有五個音節(jié),即便加上drstānta也還不夠填滿那個空間。而且呂德斯注意到按照《大莊嚴(yán)論》,最后十個故事書寫體例很不同,因此與之相關(guān)的Bl.308上的表述文字和Bl.111、Bl.192不大一樣,因此drstānta這個詞可能是最后那十個“寓言”的單元專稱。這兩點(diǎn)存疑使他傾向于只將Kalpanāmanditikā作為該作品的名稱。Kalpanā按呂德斯解釋是“傳奇”或 “詩意之創(chuàng)造”(Fiktion,dichterischeErfindung),manditikā則為 “裝飾”(Geschmückte),合在一起即“以詩意之創(chuàng)造所裝飾”。呂德斯對童受這一作品名稱的論斷雖然總體上為此后學(xué)界所接受,但是否精確卻引發(fā)熱烈討論,因?yàn)檫@一爭論不僅關(guān)涉到作品歸屬的重要問題,也牽涉到佛教史上派別和思想等問題。
