最強(qiáng)陣容全力鑄造傳世之作
“這部史詩(shī)從青藏高原的‘地方性民間口頭敘事傳統(tǒng)’到國(guó)家話語(yǔ)體系下的民族民間文化、再到國(guó)際視野下的‘非物質(zhì)文化遺產(chǎn)’,每一步都離不開史詩(shī)文本在不同語(yǔ)言間的切換和譯介。”諾布旺丹說,縱觀格薩爾史詩(shī)的演進(jìn)發(fā)展史,它的每一次華麗轉(zhuǎn)身,都離不開翻譯的橋梁作用。
李連榮說,《格薩爾王傳》百部漢譯工程不僅為漢藏民族的交流交融注入人文層面的凝聚力,更是以通用語(yǔ)向全世界展示了絕無(wú)僅有的格薩爾史詩(shī)財(cái)富,從而為提升中華民族文化自信貢獻(xiàn)力量。
諾布旺丹表示,當(dāng)下除母語(yǔ)讀者外,對(duì)格薩爾史詩(shī)的理解和認(rèn)知,依然停留在為數(shù)不多的淺嘗輒止的譯介作品上。語(yǔ)言的壁壘,仍然是外界進(jìn)一步理解這一偉大史詩(shī)不可逾越的鴻溝。
四川省政協(xié)原副主席羅布江村說,《格薩爾王傳》百部漢譯工程用“工程”二字,可想而知其體量之龐大,其內(nèi)容之浩瀚,其任務(wù)之艱巨。
據(jù)悉,《格薩爾王傳》百部漢譯工程參與各方都派出了最強(qiáng)陣容。該工程由全國(guó)《格薩(斯)爾》工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室擔(dān)綱指導(dǎo),四川新華出版發(fā)行集團(tuán)有限公司、巴蜀書社、喜馬拉雅文庫(kù)聯(lián)合執(zhí)行。翻譯團(tuán)隊(duì)將挑選15~20位最優(yōu)秀的翻譯人員,并進(jìn)行相關(guān)翻譯技術(shù)培訓(xùn)。選本將依據(jù)《格薩爾王傳》發(fā)展內(nèi)部規(guī)律與結(jié)構(gòu)脈絡(luò),選擇最為經(jīng)典、傳頌最為廣泛、群眾最為喜聞樂見的100部作品進(jìn)入漢譯程序?!陡袼_爾王傳》百部漢譯工程將陸續(xù)分批出版,預(yù)計(jì)2023年底全部完成。
(來(lái)源:光明日?qǐng)?bào);記者 周洪雙 李曉東)
