人民文學(xué)出版社日前推出由著名翻譯家周克希翻譯的插圖版《追尋逝去的時(shí)光》第一卷、第二卷和第五卷以及選本。事實(shí)上,法國(guó)作家普魯斯特的這部小說(shuō),最普及的名字是《追憶似水年華》,此次的改動(dòng)有什么依據(jù)?是否符合原著作者愿意?七卷本為何只推出三卷?
為什么改動(dòng)《追憶似水年華》的書(shū)名?
1991年的中譯本為《追憶似水年華》,這是根據(jù)1934年問(wèn)世的英譯本,書(shū)名是Remembrace of Things Past(往事的回憶)。半個(gè)多世紀(jì)過(guò)后,企鵝出版社在1992年出修訂本時(shí)易名為In Search of Lost Time(尋找失去的時(shí)間),并在2003年推出重譯的新譯本時(shí)保留了這個(gè)書(shū)名。在周克??磥?lái),此次出版也是“割愛(ài)”,舍棄了華美的譯名,換用一個(gè)比較貼近普魯斯特原意的書(shū)名。
周克希曾和普魯斯特研究專家讓-伊夫·塔蒂耶曾當(dāng)面討論過(guò)書(shū)名問(wèn)題。讓-伊夫·塔蒂耶覺(jué)得“追尋逝去的時(shí)光”或“尋找失去的時(shí)間”都比“往事的回憶”更貼近于A la recherche du temps perdu的本意。而英文書(shū)名中的lost(失去),他以為不如用past(逝去)好。
此外,周克希認(rèn)為普魯斯特在確定書(shū)名的時(shí)候受到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主法國(guó)哲學(xué)家柏格森的影響,他認(rèn)為“就像空間有幾何學(xué)一樣,時(shí)間有心理學(xué)”。每個(gè)人畢生都在與時(shí)間抗?fàn)?。我們本想?zhí)著地眷戀一個(gè)愛(ài)人、一位朋友、一些信念;遺忘卻從冥冥之中慢慢升起,湮沒(méi)我們種種美好的記憶。但我們的自我畢竟不會(huì)完全消失;時(shí)間看起來(lái)好像完全消失了,其實(shí)也并非如此,因?yàn)樗谕覀冏陨砣跒橐惑w——這正是普魯斯特的主導(dǎo)動(dòng)機(jī):尋找似乎已經(jīng)逝去,而其實(shí)仍在那兒、隨時(shí)準(zhǔn)備再生的時(shí)間。普魯斯特用了A la recherche du temps perdu(“追尋逝去的時(shí)光”)這么個(gè)哲學(xué)味道很濃書(shū)名,就再清楚不過(guò)地點(diǎn)明了這部卷帙浩繁的作品的主題。
