米蘭·昆德拉、村上春樹、JK·羅琳、伊恩·麥克尤恩和勒克萊齊奧,或許很難坐在一起聊聊他們各自的作品,但是,通過翻譯將《不能承受的生命之輕》、《挪威的森林》、《哈利波特》等一系列優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)作品帶入國(guó)內(nèi)大眾視野,使其成為廣大讀者可共饗的譯作者們或許可以。
前天,浙江大學(xué)中華譯學(xué)館特邀畢飛宇、林少華、馬愛農(nóng)等國(guó)內(nèi)十余名著名作家與文學(xué)翻譯家作客“文學(xué)翻譯名家高峰論壇”。
譯者最好和作者不要相見
與其相見不如暗戀
作家畢飛宇對(duì)于文學(xué)翻譯給他的作品帶來的影響,深有體會(huì)。他回憶道,2012年他在香港領(lǐng)取英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)的時(shí)候,在場(chǎng)的一位CNN記者走上前來祝賀他,并夸贊他的獲獎(jiǎng)作品《玉米》語言十分精妙。“所謂語言非常好,我想一定不是指漢語版的《玉米》,而是英文版的。”他認(rèn)為,《玉米》之所以能受到英語世界廣大讀者的喜愛,跟好的翻譯是離不開的。
同時(shí),作為一名讀者,他認(rèn)為“翻譯是母語的特殊寫作”,譯者們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)可以在忠于原作的基礎(chǔ)上保有個(gè)人風(fēng)格。“我17歲時(shí)讀到傅雷翻譯的《約翰·克里斯多夫》,當(dāng)時(shí)我以為羅曼·羅蘭的文字就是那樣充滿激情又具有理想主義色彩的,那種語言風(fēng)格深深地吸引了我。直到上世紀(jì)九十年代,我才從現(xiàn)在浙大譯學(xué)館館長(zhǎng)許均教授那里知道,那不是羅曼·羅蘭原有的風(fēng)格,而是傅雷的翻譯賦予她的。雖然大吃了一驚,但我發(fā)現(xiàn)我是接受的,我愿意通過傅雷獨(dú)具一格的翻譯來了解羅曼·羅蘭的作品。”
“文學(xué)翻譯中,為了保留一些東西勢(shì)必是要舍去一些東西的。二者如何達(dá)到平衡,是翻譯的藝術(shù)。”因翻譯村上春樹《挪威的森林》而被廣大讀者熟悉的林少華認(rèn)為,文學(xué)翻譯屬于再創(chuàng)造的藝術(shù),重視創(chuàng)造性的同時(shí)也不能忽略對(duì)原著的忠實(shí)性。“以嚴(yán)復(fù)的‘信達(dá)雅’言之,信,即內(nèi)容充實(shí)、語義忠實(shí);達(dá),即行文忠實(shí)、文體忠實(shí);雅,即藝術(shù)忠實(shí)、審美忠實(shí)。”他提到,就文學(xué)翻譯中的形式層,風(fēng)格層,審美層三個(gè)層面來說,審美層最為重要。即使譯作者自身的風(fēng)格對(duì)原作來說有小小的“叛逆”,但審美層也是“不可叛逆”的文學(xué)翻譯之重。
浙江大學(xué)翻譯學(xué)研究所所長(zhǎng)郭國(guó)良則提出了一套有趣的“暗戀理論”來論述譯者和原著作者之間應(yīng)有的關(guān)系:譯者最好和作者不要相見,與其相見不如暗戀。“文學(xué)翻譯從某種角度上來說,也是一種創(chuàng)作,必須訴諸于想象,包括對(duì)作者本人的種種想象。很多譯者往往帶著一肚子疑問想要去問作者,希望得到一個(gè)一錘定音的答案。”但是他表示,文學(xué)最大的魅力就來自它的曖昧性和豐富的解讀性,一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特,譯者作為特殊的讀者,通過想象和翻譯,傳達(dá)的也是自己的一種解讀與感受。
人工智能為優(yōu)秀的文學(xué)作品翻譯
可能不在其列
隨著人工智能一路高歌猛進(jìn),人工智能能否取代一些人類工作的話題愈演愈烈,其中翻譯就被認(rèn)為是首當(dāng)其沖。擁有豐富英美文學(xué)作品翻譯經(jīng)驗(yàn)的《浙江日?qǐng)?bào)》高級(jí)記者文敏提到,為了節(jié)省勞動(dòng)成本,現(xiàn)在的國(guó)內(nèi)外翻譯市場(chǎng)上,許多筆譯員在做post-editing,即機(jī)器翻譯的譯后編輯。
“用機(jī)器來翻譯簡(jiǎn)單句子效果或許不錯(cuò),但是換做專業(yè)文本甚至是文學(xué)作品,翻譯效果就不敢恭維了。翻出來語法用詞語義都亂七八糟,很多都需要推倒重做,編輯這樣的文章還不如自己直接翻譯來得快。”她認(rèn)為,因?yàn)橹杏⑽脑谡Z法結(jié)構(gòu)各方面差異甚大,目前機(jī)器翻譯的水平能夠達(dá)到的準(zhǔn)確率還十分地低。
“人工智能翻譯還只是個(gè)小baby,牙牙學(xué)語有幾分可愛,所以大家對(duì)它也是夸獎(jiǎng)有加,但是據(jù)我們所能看到的未來,人工智能或許會(huì)摧毀底層很基礎(chǔ)的一部分性翻譯工作,但是并不能完全的取代人工翻譯。”她也承認(rèn),人工智能的發(fā)展實(shí)在是太快了,說不定哪天它就會(huì)實(shí)現(xiàn)質(zhì)的突破。
“鮑勃·迪倫曾和IBM公司的人工智能系統(tǒng)Watson進(jìn)行過一場(chǎng)‘談話’。Watson對(duì)迪倫說:‘鮑勃·迪倫先生,您的歌曲中反映的是兩種情緒——流逝的光陰和枯萎的愛情。’隨后,再通過無與倫比的推理判斷能力,揭示海量歌詞背后‘愛與痛’的含義,以及和主題之間的模式與關(guān)系。這讓迪倫大受震驚,他以為人工智能機(jī)器竟然已經(jīng)能夠感知人類細(xì)膩復(fù)雜的感情了。”其實(shí),這是基于Watson的后臺(tái)中有一個(gè)龐大的歌曲數(shù)據(jù)庫和認(rèn)知系統(tǒng)。Watson在研究了很多類似的鄉(xiāng)村音樂后,再去分析鮑勃·迪倫歌曲中表達(dá)的情緒。
文敏認(rèn)為,人工智能不是在理解語言,它只是在不斷地編碼與解碼。它無法擁有像人類一樣思考、創(chuàng)造、搞怪、興奮、恐懼、期盼等情緒。它也無法像翻譯者們?cè)诜g偉大而優(yōu)秀的文學(xué)作品時(shí),用眼睛、語言、心靈同時(shí)追逐著作者的思想,在悲傷處與其一起悲傷,恐懼處一同害怕,思索處隨之自問自答。“對(duì)于人工智能翻譯來說,一般的翻譯可能不在話下,但是能夠稱之為優(yōu)秀的文學(xué)作品翻譯可能不在其列。”
王湛
