
實(shí)際上,用漢語拼音拼寫中國地名,是聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化大會通過的中國地名羅馬字母拼寫的國際標(biāo)準(zhǔn),《中華人民共和國國家通用語言文字法》也做出了明確規(guī)定。路名標(biāo)牌使用漢語拼音,其實(shí)是“與國際接軌”。
地名專家薛光指出,實(shí)際上國務(wù)院在1978年就已作出了明確規(guī)定:地名標(biāo)志上中國地名的羅馬字母拼寫(包括專名和通名),應(yīng)當(dāng)采用漢語拼音,而不得使用外文。他解釋說,所謂專名就是指具體的路名,如上海路中的“上海”,而“路”就是通名。按照規(guī)定,無論通名還是專名翻譯都應(yīng)采用拼音,也就是說,“上海路”應(yīng)該被直接翻譯為“Shanghai Lu”,而像“Shanghai Road”這樣的半土半洋寫法其實(shí)不符合規(guī)定。
中國地名使用拼音翻譯的辦法也在國際上獲得了認(rèn)可。1977年8月,在雅典舉行了聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會議上,中國代表團(tuán)就提出了關(guān)于采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標(biāo)準(zhǔn)的提案,在會上得到了通過。國務(wù)院也將這一報(bào)告進(jìn)行了轉(zhuǎn)發(fā),希望借此逐漸消除我國人名、地名在羅馬字母拼寫方面長期存在的混亂現(xiàn)象。此后,國家還制定了包括《中華人民共和國國家通用語言文字法》在內(nèi)的16條法律法規(guī),強(qiáng)調(diào)中國地名需采用漢語拼音標(biāo)示。
福州迎來了地鐵時代,那么就讓我們文明乘坐,一起感受吧。



