想多了,親,真的。
今天一早,島內(nèi)綠媒很開心的樣子。
為啥呢?
因?yàn)檫@張圖:

翻譯一下,這句推文是說:
有人暗著來!他們(在介紹入場(chǎng)時(shí))播出的是“Chinese Taipei (中華臺(tái)北)”入場(chǎng),但韓國(guó)電視臺(tái)卻用韓文在屏幕上標(biāo)注“???(臺(tái)灣)”,哈哈哈”。
熟悉兩岸關(guān)系的人都清楚,國(guó)際奧委會(huì)規(guī)定,臺(tái)灣地區(qū)參加國(guó)際體育賽事的固定稱呼是“Chinese Taipei”。而中國(guó)大陸現(xiàn)在對(duì)“Chinese Taipei”的中文表述已從“中華臺(tái)北”改為“中國(guó)臺(tái)北。如果韓國(guó)電視臺(tái)字幕真打成了“臺(tái)灣”,確實(shí)是個(gè)錯(cuò)誤。
發(fā)現(xiàn)這個(gè)不尋常字幕的人叫帕特里克-湯姆森(Patrick Thomsen),是美國(guó)一名研究韓國(guó)文化的在讀博士生。他昨晚拍下韓國(guó)電視臺(tái)轉(zhuǎn)播平昌冬奧開幕式截圖,并發(fā)了推特。
此稿發(fā)出前,環(huán)環(huán)(ID:huanqiu-com) 一直在努力查證,也看到有韓國(guó)知名電視臺(tái)的轉(zhuǎn)播字幕中,的確寫了“臺(tái)灣”。
韓國(guó)SBS電視臺(tái)轉(zhuǎn)播畫面。

紅箭頭所指韓語(yǔ)字幕為“?? ”與湯姆森在另一家電視臺(tái)看到的“???”不同,但韓語(yǔ)中意思都是“臺(tái)灣”。
