臺灣地區(qū)領導人蔡英文曾說自己“中文不好”,此言確實不虛。
近日,蔡英文在社交媒體上與高雄市長韓國瑜因“臺軍”問題隔空互嗆,但由于語法出現錯誤,丟人丟大了。
蔡英文
18日,韓國瑜結束訪美行程返回臺灣,在接受采訪時,他批評臺灣“沒有軍法”,還用“太監(jiān)穿西裝”來比喻臺軍現狀。
韓國瑜
蔡英文對韓的這一言論十分不滿,稱“我要嚴正地告訴曾經是職業(yè)軍人的韓市長,他必須把這句話收回去。”但韓回擊說,蔡沒當過兵,也不思考如何提升軍隊的戰(zhàn)斗力,反而急著“黑”他。
為了回懟韓國瑜,蔡英文在社交媒體上發(fā)布了宣傳海報,為臺軍搖旗吶喊。
海報中的文字顯示,“如果有人傷害臺軍兄弟姐妹的士氣和形象……我一定會強力捍衛(wèi)他們。”
乍一看好像沒什么問題,可仔細讀來就會發(fā)現,海報上要捍衛(wèi)的“他們”,指代的是“傷害臺軍兄弟姐妹士氣和形象”的人,也就是說,蔡英文要捍衛(wèi)“傷害臺軍的人”,這不成了她口中的韓國瑜了么。

