她不僅在圖片上配字“還我繁體字”,還直接喊話高雄市政府出來說明情況,最后不忘呼吁網(wǎng)友向她“舉報”看到的其他簡體字。
此言一出,島內(nèi)綠媒立刻跟進,要求高雄市政府更改字體。
在綠營的一番表演后,高雄市只得出面回復,稱因為該區(qū)域大橋4日即將拆除,3日晚要封橋,需要緊急劃設待轉區(qū)。施工方為圖方便,直接采用了筆畫較少的“待転區(qū)”,而沒有用“待轉區(qū)”。
解釋之后,高雄市不得不連夜趕工,將字改為繁體字。
面對島內(nèi)一連串操作,大陸網(wǎng)友的反應普遍是:???

大陸網(wǎng)友的迷惑不難理解,因為劉世芳圖片中“待転區(qū)”三個字并不是簡體字寫法。
簡體字寫作“待轉區(qū)”,繁體字寫作“待轉區(qū)”,而寫作“待転區(qū)”的其實是日文漢字。
不少臺灣網(wǎng)友也注意到了這一區(qū)別,“熱心”地為劉世芳科普。

這一反轉令綠營尷尬不已,此前“興師問罪”的一眾人士緊急上演了一出“亡羊補牢”,紛紛更改了此前報道措辭,將“簡體字”改為“日文漢字”。
劉世芳也將之前臉書寫的“簡體字”默默改成了“非繁體字”,試圖緩解尷尬。
但仍然有臺灣網(wǎng)友不買賬,直斥綠營無聊。

更有不少臺灣網(wǎng)友反嗆:簡體字怎么了?

事實上,關于使用簡體字還是繁體字,國臺辦過去曾多次作出回應。
“兩岸都是同文同種,講的是相同的語言,使用的是相同的文字,不管是簡體字也好、繁體字也好,都是漢字體系的文字,都根植于中華傳統(tǒng)文化,也是繼承和弘揚中華文化的重要載體。”
對島內(nèi)因三個字而引發(fā)的一場荒誕鬧劇,小銳只想說:天下本無事,庸人自擾之。
