臺(tái)灣豬肉識(shí)別標(biāo)上英文為“TAIWAN PIG”(臺(tái)灣豬)?據(jù)臺(tái)媒消息稱(chēng),臺(tái)當(dāng)局“農(nóng)委會(huì)”13日澄清:正確的臺(tái)灣豬肉識(shí)別標(biāo)章上面寫(xiě)的英文是“TAIWAN PORK”(臺(tái)灣豬肉)。不過(guò),“農(nóng)委會(huì)”公布的臺(tái)灣豬肉識(shí)別標(biāo)上,中文依然是“臺(tái)灣豬”,有島內(nèi)網(wǎng)友質(zhì)疑:為什么不把中文也對(duì)應(yīng)改成“臺(tái)灣豬肉”?“農(nóng)委會(huì)”別丟臺(tái)灣人的臉。
據(jù)華視新聞網(wǎng)、臺(tái)灣“自由時(shí)報(bào)”等臺(tái)媒報(bào)道,臺(tái)灣明年開(kāi)放含有萊克多巴胺(瘦肉精)的美國(guó)豬肉進(jìn)口,為鼓勵(lì)店家使用本地產(chǎn)豬肉,臺(tái)灣畜產(chǎn)會(huì)推動(dòng)“臺(tái)灣豬識(shí)別標(biāo)章”,征選結(jié)果10月6日出爐,由綠底帶有臺(tái)灣圖案的金色豬當(dāng)選第一名。
報(bào)道稱(chēng),不過(guò)近日網(wǎng)上傳出“臺(tái)灣豬
識(shí)別標(biāo)章”上的英文竟然是“TAIWAN PIG”的說(shuō)法法,有網(wǎng)友說(shuō),這個(gè)有辱臺(tái)灣人的標(biāo)識(shí)居然是臺(tái)灣衛(wèi)福部門(mén)精選出來(lái)的,并更正正確的英文寫(xiě)法應(yīng)該是“TAIWAN PORK”,中文寫(xiě)法則該改為“臺(tái)灣豬肉”。

網(wǎng)上流傳的“臺(tái)灣豬識(shí)別標(biāo)章”
對(duì)于網(wǎng)絡(luò)流傳的“TAIWAN PIG”標(biāo)章,民進(jìn)黨當(dāng)局“農(nóng)委會(huì)”13日予以辟謠。

華視新聞網(wǎng)報(bào)道截圖
民進(jìn)黨當(dāng)局“農(nóng)委會(huì)”在13日在臉書(shū)發(fā)文稱(chēng),創(chuàng)作者當(dāng)初提交上來(lái)的字樣寫(xiě)的確是“PIG”,但最終已經(jīng)將其修正為“PORK”,因此最后確定使用的版本英文就是“TAIWAN PORK”。“農(nóng)委會(huì)”還呼吁大家不要再轉(zhuǎn)傳錯(cuò)誤訊息。

民進(jìn)黨當(dāng)局“農(nóng)委會(huì)”臉書(shū)截圖
圖源:民進(jìn)黨當(dāng)局“農(nóng)委會(huì)”
華視新聞網(wǎng)報(bào)道稱(chēng),對(duì)于標(biāo)章上的英文雖為“TAIWAN PIG”,但中文卻寫(xiě)“臺(tái)灣豬”,有網(wǎng)友就提出疑問(wèn):“為什么上下不一致?‘Taiwan Pork’就應(yīng)對(duì)照‘臺(tái)灣豬肉’。不要因?yàn)?lsquo;農(nóng)委會(huì)’把臺(tái)灣人的英文形象降低了。”“為什么漢字不改成‘臺(tái)灣豬肉’,這樣對(duì)應(yīng)英文字才對(duì)。”↓


還有島內(nèi)網(wǎng)友諷刺“農(nóng)委會(huì)”,就算修正了英語(yǔ),中文還是“臺(tái)灣豬”,“很適合損人用”。↓



