

該粉絲團(tuán)將此稱為“臉丟到國(guó)際上的‘口譯’”,粉絲團(tuán)表示,外賓發(fā)言一共“沒(méi)有幾句話”,翻譯的卻“慘不忍聽(tīng)”。翻譯這樣的表現(xiàn),是不尊重外賓,把人家的發(fā)言當(dāng)兒戲,不尊重口譯專業(yè)這回事。該粉絲團(tuán)還痛批,翻譯嬉皮笑臉、帶動(dòng)歡樂(lè)氣氛就夠了嗎?非常幼稚的態(tài)度。
此事也引起了臺(tái)灣網(wǎng)友熱議。有臺(tái)灣網(wǎng)友表示,“她以為在路邊辦流水席嗎?”
