正因為職業(yè)要求使然,翻譯室的高翻們普遍在生活中也非常低調(diào)。他們被曝光的生活照片很少,主動接受媒體采訪的次數(shù)也屈指可數(shù)。而因為中國領導人近年來頻繁“走出去”,他們便跟隨著成為“空中飛人”。據(jù)一位外交部工作人員介紹,今年以來,高翻們即使在北京時,也大多忙于準備各種外事活動,很少著家。
王燕也透露說,比如她的學生張京,如今擔任主席夫人彭麗媛的翻譯,她自己也難得見張京一面。
不過12月17日,張京回母校向師弟師妹們分享自己在外交一線的工作經(jīng)歷、心得體會。這也是外交學院的傳統(tǒng):12月10日,外交部法文高翻錢宴青也曾回學校舉辦講座。
“他們都是性格活潑的人,講得生動有趣?!蓖跹噙€記得,翻譯張璐前幾年回校演講時,臺下笑聲一片?!八麄兌疾皇撬雷x書的人。死板成不了高翻?!?/P>
【小題】同樣的錯誤絕不會犯第二遍
每次在分享經(jīng)歷的場合下,王燕的學生們也往往拿自己曾鬧出的笑話提示師弟師妹們。
“(錯誤)太多了,他們哪能沒有犯錯的時候呢?”王燕回憶道。一次,翻譯戴慶利舉例稱,自己當著一位汽車行業(yè)高管的面,把汽車“排氣量”翻譯成了“排放廢氣的容量”,后來被現(xiàn)場糾正。
“但高翻的特點就是,同樣的錯誤絕不會犯第二遍?!蓖跹嗾f。
她認為,正是源于翻譯室高強度的工作、嚴謹?shù)墓ぷ饕?,高翻們在此得到鍛煉后,往往也能在未來適應外交部其他業(yè)務司的工作。另有學者認為,給領導人做過翻譯后,往往自身也會得到賞識,容易成為被提拔的對象。
從外交部翻譯室走出去的高級官員不在少數(shù)。比如現(xiàn)任國務委員楊潔篪、全國人大外事委員會主任委員傅瑩、外交部副部長張業(yè)遂等。
不過,坊間一度有過關(guān)于“翻譯官適不適合成為高級外交官”的爭議。對此,王燕表示,外交部高翻們已經(jīng)多元化發(fā)展了。外交部讓高翻們年輕時就去其他業(yè)務司鍛煉,熟練外交業(yè)務。比如現(xiàn)任翻譯室主任張建敏,2009年就被派駐中國駐美大使館工作;曾經(jīng)的“兩會”翻譯戴慶利,如今已經(jīng)成為了外交部亞洲司參贊。
(來源:浙江在線)
(原標題:揭秘領導人翻譯團隊:平均31歲 女干部占7成)
(原文地址:http://biz.zjol.com.cn/system/2014/12/24/020428794.shtml)