德媒稱《三國演義》對(duì)歐洲具借鑒意義:合久必分 分久必合
參考消息網(wǎng)1月14日?qǐng)?bào)道參考消息網(wǎng)7月26日?qǐng)?bào)道 德國之聲電臺(tái)網(wǎng)站1月7日刊登對(duì)《三國演義》首個(gè)德文全譯本的譯者尹芳夏的專訪,訪談?wù)幦缦拢?/p>
德國之聲:您是如何產(chǎn)生翻譯《三國演義》的想法的?
尹芳夏:我與菲舍爾出版社之間的合作是在2006年開始的,這是一個(gè)以世界經(jīng)典文學(xué)為重點(diǎn)領(lǐng)域的出版社。2009年,中國是法蘭克福書展的主賓國。在這次書展上出版社推介了一套四卷本的中國古典文學(xué)文選。我在其中編寫了中國哲學(xué)卷和中國古典詩歌卷。我們希望在這套叢書中加入一本小說,但是當(dāng)時(shí)沒有時(shí)間去重新翻譯一本長篇小說了,所以就收錄了已故漢學(xué)家滿晰博翻譯的《封神演義》,他也曾經(jīng)是我在慕尼黑大學(xué)求學(xué)時(shí)的教授。在2009年書展之后,我們就討論了要翻譯一本長篇小說的問題。既然要選,那自然是要在四大古典名著中選。我第一個(gè)想到的就是《三國演義》,因?yàn)樗撬拇竺凶钤绲囊槐鹃L篇小說,也是一本歷史性小說,在我看來也是最重要的一本。2011年,菲舍爾出版社就正式委托我進(jìn)行翻譯了。
德國之聲:聽說您為翻譯這本長篇巨著花費(fèi)了六年的時(shí)間,您認(rèn)為在翻譯過程中遇到的最大困難是什么?
尹芳夏:雖然當(dāng)時(shí)出版社委托我的時(shí)候并沒有給我太大的時(shí)間壓力,也沒有說一定要在什么時(shí)候完成,但是我知道這個(gè)期限遲早都會(huì)到來。所以我在這六年里,可以說是把自己所有的時(shí)間都放在了《三國演義》的翻譯上。所以堅(jiān)持和自律應(yīng)該是最難做到的。
從文本的角度來看,我認(rèn)為翻譯中最難的就是人名。在這部小說里,有名有姓的人物超過一千個(gè),我這個(gè)畢竟不是學(xué)術(shù)譯本,德文版里面不會(huì)出現(xiàn)漢字,所以人名只能用拼音來翻譯。但是用拼音的話,同音不同字的情況就沒法避免。再加上這些人物除了姓和名之外,還有字和號(hào)。所以為了避免混亂,我決定每個(gè)人物固定只用一種譯法,那就是用姓名。此外為了幫助德語讀者理清人物關(guān)系,我們嘗試用腳注來做一些說明,尤其是隔了很長篇幅之后重新出現(xiàn)的人物。況且我認(rèn)為,讀者可能也會(huì)慢慢發(fā)覺,其實(shí)不需要弄清楚每個(gè)人物,只要有一些耐心,跟著情節(jié)走。另一個(gè)難點(diǎn)就是官名封號(hào)的翻譯,為嚴(yán)謹(jǐn)起見,我參閱了不少關(guān)于漢代官銜的研究論文。此外還有書中出現(xiàn)的大量歷史文獻(xiàn),比如最著名的《出師表》,還有很多詔書、悼文、訴狀、詩歌等等,這些文本翻譯所花費(fèi)的時(shí)間要比正文敘述部分多得多。
德國之聲:《三國演義》原著所使用的語言和現(xiàn)代漢語有很大區(qū)別,您在翻譯的時(shí)候如何將這種語言風(fēng)格用德語去體現(xiàn)?
尹芳夏:這也是我為什么首選翻譯《三國演義》的主要原因,因?yàn)樗墙?jīng)典中的經(jīng)典。在人物對(duì)話中的敬稱(您),我沒有使用現(xiàn)代德語中常用的"Sie",而是用了比較有歷史感和距離感的"Ihr"。此外在行文中,我會(huì)避免使用口語化的表述,每一句話寫下來之前我都會(huì)斟酌一二。但同時(shí)我也要避免語言過于僵化,保持文字的生動(dòng)性。
德國之聲:您如何定義《三國演義》德譯本的讀者呢?這不像是一本供普通讀者在地鐵里隨便翻翻的讀物。
尹芳夏:我認(rèn)為目標(biāo)群體應(yīng)該是有一定文化水平、對(duì)中國感興趣的讀者,當(dāng)然也包括漢學(xué)研究者。在柏林舉行朗讀會(huì)的時(shí)候,有很多年輕人來參加,讓我感到十分意外。在巴塞爾的朗讀會(huì)上則有不少中國瑞士跨國婚姻的夫婦前來,來自中國的那一方希望把這套書送給自己的瑞士伴侶,讓他/她更好地了解自己的文化。
德國之聲:那么您從這些讀者那里得到了什么反饋?
尹芳夏:很多人都說一開始入門有點(diǎn)難,可能每個(gè)人會(huì)有自己的辦法去理清人物關(guān)系,比如做一個(gè)列表。很多人說先讀我的“譯者后記”會(huì)幫助自己有一個(gè)整體概念。我兒子22歲,在參加了我的朗讀會(huì)之后也開始讀這部小說,其實(shí)他大學(xué)讀的是機(jī)械制造,他不是個(gè)“文學(xué)青年”,但他說讀完了前100頁之后感覺漸入佳境,完全被故事情節(jié)所吸引。
德國之聲:我在電商網(wǎng)頁上看到,這套上下兩卷本的《三國演義》德語譯本售價(jià)99歐元,還是比較高的。如果我們用比較商業(yè)化的眼光去看的話,您在六年翻譯歷程里的艱辛付出算是“物有所值”嗎?
尹芳夏:這不是一本以登上暢銷榜單為目標(biāo)的書。當(dāng)然如果銷量大的話,自然是令人高興的。因?yàn)檫@是《三國演義》的第一個(gè)德語全譯本。《三國演義》之所以在中國那么普及,大家都耳熟能詳,就是因?yàn)樗泻芏嗖煌问降奈幕苌?,比如影視劇、漫畫書、?dòng)畫片,還有白話文版本小說等等。所以在我們這個(gè)版本的德譯本問世之后,也許在此基礎(chǔ)之上也可以有更多形式的表現(xiàn),比如拍成電影、電視劇,或者是小說的精簡(jiǎn)版本、通俗版本等。
德國之聲:您認(rèn)為德語讀者能否通過這部小說增進(jìn)對(duì)中國文化的了解?
尹芳夏:我認(rèn)為一定可以。這是一本關(guān)于戰(zhàn)術(shù)謀略的書,其中很關(guān)鍵的一個(gè)思想就是:我要如何為自己贏得合適的人才?這其實(shí)也是現(xiàn)代社會(huì)每個(gè)企業(yè)都要考慮的事情,就像英語里常說的"It is all about hiring people"(一切在于雇用人才)。還有一個(gè)觀點(diǎn)就是,要想成功,不一定非要成為規(guī)模最大的企業(yè),這也在《三國演義》中有很多體現(xiàn),比如很多典型的以少勝多、以計(jì)謀取勝的戰(zhàn)役。這些都是我們今天可以學(xué)習(xí)借鑒的東西。
德國之聲:《三國演義》中非常重要的一句話“天下大勢(shì),合久必分,分久必合”,您認(rèn)為放在今天,尤其是面對(duì)目前歐洲所面臨的局面,也可以有所借鑒嗎?
尹芳夏:當(dāng)然可以。我們看到在政治領(lǐng)域,人們希望建立起一個(gè)聯(lián)合的、強(qiáng)大的、不斷擴(kuò)張的歐洲,但在實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的過程中自然會(huì)滋生危機(jī),比如希臘、葡萄牙和意大利。在這種局面下,需要提出的問題是,怎樣建立一個(gè)讓大家都感到舒適安寧的歐洲,當(dāng)然也應(yīng)該認(rèn)識(shí)到一點(diǎn)就是,在這個(gè)建立的過程中,歐洲隨時(shí)都有可能會(huì)面臨分崩離析。
來源:http://www.chinanews.com/gj/2018/01-14/8423424.shtml
