国产91在线视频观看,欧美性猛交xxxx黑人猛交,色中色综合网,婷婷资源综合,国产色片在线观看,精品国产理论在线观看不卡,欧美亚洲国产人成aaa

您現(xiàn)在的位置:?臺(tái)海網(wǎng) >> 新聞中心 >> 天下 >> 國際  >> 正文

《射雕》英譯本黃蓉變“黃蓮花” 譯者是瑞典姑娘

www.8037eee.com 來源: 北京晚報(bào) 用手持設(shè)備訪問
二維碼

  《射雕》英譯本問世

  瑞典姑娘演繹中國蓋世神功

  2月22日,農(nóng)歷大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行《射雕英雄傳》第一卷。這是這部金庸經(jīng)典作品首次被譯成英文出版。這要?dú)w功于譯者——瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有個(gè)好聽的中文名字:郝玉青。“這是我人生中的一個(gè)重要時(shí)刻。”郝玉青如是說。

資料圖:新版《射雕英雄傳》劇照。

  因原著情節(jié)豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射雕英雄傳》(The Legends of the Condor Heroes)分為4卷陸續(xù)翻譯出版。這次出版的第一卷名為《英雄誕生》(A Hero Born),在書店內(nèi),這部作品被置于“玄幻類文學(xué)作品”門類之下。

  如今,金庸迷的陣容里又要增加一大批五湖四海的“歪果仁”了。

  “很多人都很好奇我是怎么翻譯那些武功招數(shù)的名稱,但這些其實(shí)不是決定一個(gè)譯文是否成功的最關(guān)鍵因素。重要的是譯文能否讓英語讀者被書中的情緒和人物吸引,能否讓讀者被超凡脫俗的武打所震撼,能否將書中的陰謀詭計(jì)翻得扣人心弦。”

  對(duì)于文學(xué)翻譯,郝玉青認(rèn)為,譯者的責(zé)任是“創(chuàng)造新的對(duì)話,激發(fā)新的興趣和討論”,因?yàn)橐槐咀g作的面世可能帶來更多翻譯版本,促使更多文學(xué)作品被翻譯介紹給其他國家的讀者。

  書店說

  如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯(cuò)過《英雄誕生》……

  中國知名武俠小說《射雕英雄傳》英譯本第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行出版。這是該書首次被譯成英文出版。

  記者在倫敦市區(qū)的多家書店看到,這本400多頁的譯作封面正中畫有一只展開的黑色翅膀,上方印著第一卷的英文譯名《英雄誕生》,旁邊配以中文書寫的“金庸”。該書標(biāo)價(jià)14.99英鎊(約合人民幣132元)。

  英國最大連鎖書店沃特斯通在其網(wǎng)站上這樣介紹這本書:“如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯(cuò)過《英雄誕生》……跟著郭靖和黃蓉踏上探險(xiǎn)之路,看他們墜入愛河,和他們一起經(jīng)歷各種戰(zhàn)爭與打斗。一部交織著中國功夫、歷史和愛情的小說,保證讓你深陷其中無法自拔。”

  由于金庸原著情節(jié)豐滿、篇幅很長,出版商將其分為4卷陸續(xù)翻譯出版。第一卷翻譯和出版歷時(shí)將近6年。

  譯者說

  “懷著一顆謙卑的心”在翻譯

  該書譯者、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德接受采訪時(shí)說,她深知金庸原著在讀者心目中的地位和受關(guān)注度,因此她是“懷著一顆謙卑的心”在翻譯?;裟肺榈抡J(rèn)為,金庸的作品里有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內(nèi)容。她十分看好中國武俠小說在英文圖書市場的前景。

  主編說

  這是一個(gè)絕佳的故事,充滿智慧和魅力

  麥克萊霍斯出版社主編保羅·彭格斯接受采訪說,他非常享受閱讀書稿的過程,“這是一個(gè)絕佳的故事,有可愛的人物,充滿智慧和魅力,故事背景也極其引人入勝,我希望自己也能親眼看看宋朝的大運(yùn)河。”據(jù)悉,麥克萊霍斯出版社還將陸續(xù)出版《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》英譯本。

  鐘情屈原的《楚辭》 曾譯《山楂樹之戀》

  郝玉青父親是英國人,母親是瑞典人,本人在英國長大,曾在牛津大學(xué)讀歷史專業(yè)。十余年前,20歲出頭的她獨(dú)自到中國游學(xué)的“奇妙旅行”,觸動(dòng)了她想要學(xué)習(xí)中文的初心。她花了3年多時(shí)間在牛津大學(xué)等高校學(xué)習(xí)中文專業(yè)、研讀中國文學(xué)和歷史。

  郝玉青偏愛中國古典文學(xué),唐詩、宋詞、文言文都令她癡迷。她為女詞人李清照所傾倒,亦鐘情屈原的《楚辭》。

  “相比正統(tǒng)文學(xué),我更喜歡在不落窠臼、充滿創(chuàng)造力和想象力的文學(xué)作品里徜徉。”郝玉青說。這也是她后來迷上金庸武俠小說的重要原因。

  最初,她受好友推薦讀金庸,面對(duì)滿滿一書架武俠小說,買下了自己第一本金庸作品——《鹿鼎記》。她認(rèn)為,金庸的武俠小說是對(duì)中國古典文學(xué)的傳承,“有點(diǎn)像《西游記》和《水滸傳》”。此外,金庸善于在虛構(gòu)的武俠世界里表達(dá)自己的價(jià)值觀,這也讓郝玉青感到有趣。

  她選擇了以翻譯為職業(yè),“每天做的事都是閱讀、翻譯以及向西方市場推介優(yōu)秀的中國文學(xué)作品”。她翻譯的第一本當(dāng)代長篇小說是《山楂樹之戀》,此外還有不少短篇小說。

  從決定翻譯到最終出書,郝玉青用了將近6年時(shí)間。

  2012年,在中國從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了《射雕英雄傳》。她認(rèn)為金庸的這本書可以成為一個(gè)良好開端,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式。

  代理商隨后讓她摘譯了一段《射雕英雄傳》作為樣本,開始尋找對(duì)此感興趣的西方出版商。第二年,麥克萊霍斯出版社看中了郝玉青的翻譯,買下版權(quán),計(jì)劃把這本書分為四卷陸續(xù)翻譯出版。郝玉青負(fù)責(zé)翻譯第一卷和第三卷。

  郝玉青認(rèn)為,金庸的作品里有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內(nèi)容。“現(xiàn)在有許多西方人在練武術(shù),也喜歡看功夫電影,這說明武俠小說在西方一定會(huì)有一群‘核心’讀者。”

  她非??春弥袊鴤鹘y(tǒng)武俠小說在英文圖書市場的前景。

  “降龍十八掌”怎么翻 “九陰白骨爪”如何譯

  對(duì)以翻譯為職業(yè)的郝玉青來說,翻譯《射雕英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰(zhàn)。她告訴記者,金庸小說里涉及了大量歷史背景、文化習(xí)俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱并準(zhǔn)確翻譯出來,就相當(dāng)不容易。

  如何翻譯原著中虛構(gòu)出來的那些蓋世神功、無敵招式,更令她“頭疼”:“降龍十八掌”:“the 18 palm attacks to defeat dragons”(擊敗龍的十八掌擊);“九陰白骨爪”:“Nine Yin Skeleton Claw”(九陰骷髏爪)。

  以“九陰白骨爪”為例,她表示,這是金庸筆下令人最深刻的武功招數(shù)之一,動(dòng)作倒是其次,最突出的應(yīng)該展示是骷髏頭蓋骨上五個(gè)洞,正好插入五個(gè)手指,令人毛骨悚然。于是,她用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),把這恐怖招式譯成 Nine(九) Yin(陰) Skeleton Claw(爪)。

  記者問她有沒有為了翻譯武俠小說自己在家練武,她笑道:“我主要還是靠上網(wǎng)查找視頻資料,偶爾會(huì)稍微比劃一下動(dòng)作,體會(huì)書中描述的場景到底怎么回事。”

  黃蓉變“黃蓮花” 不翻譯才是最大缺失

  郝玉青說,她的翻譯不追求“字字對(duì)應(yīng)”的準(zhǔn)確,而是更注重通順易懂,希望達(dá)到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。

  就以最簡單的人名來說,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻譯過程中,郝玉青也一直在音譯和意譯之間做平衡。

  郭靖是Guo Jing,楊康是Yang Kang,但黃蓉被譯為Lotus Huang(倒譯成黃蓮花就很接地氣了);

  楊鐵心被譯為Ironheart Yang,算是結(jié)合得很完美;

  郭嘯天被譯為Skyfury Guo,想想一怒沖天的畫面的確很帶感;

  包惜弱被譯為Charity Bao,倒是很貼合仁慈善良的性格特點(diǎn),穆念慈則是Mercy Mu;

  書中其他角色翻譯也很有趣,比如“五絕”中的東邪黃藥師就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;

  中神通王重陽是Double Sun Wang Chongyang;

  梅超風(fēng)是Cyclone Mei。

  “最糟糕的是你把每個(gè)字都翻譯準(zhǔn)確了,但譯作讀起來卻毫無生趣,這完全喪失了文學(xué)翻譯的意義。”她說,“小說是一種充滿娛樂性、創(chuàng)造性的文學(xué)形式,用另一種語言,尤其是與漢語完全不同的語言,再現(xiàn)和保留這些特性,需要一定靈活性。”

  “我知道沒有翻譯是完美無缺的,總有地方讓人不同意或者不喜歡。但我一直堅(jiān)信:不翻譯才是最大的缺失。”

  張代蕾

原文標(biāo)題:《射雕》英譯本黃蓉變“黃蓮花” 譯者是瑞典姑娘

原文鏈接:http://www.chinanews.com/cul/2018/02-25/8454156.shtml

 
相關(guān)新聞
專家批惡搞《黃河大合唱》:滅人之國必先去其史

深入學(xué)習(xí)貫徹黨的十九大精神·廓清歷史虛無主義的迷霧   欲強(qiáng)其國 必重其史   葉小文(全國政協(xié)文史和學(xué)習(xí)委員會(huì)副主任)   清代龔自珍《定庵續(xù)集》說:“欲知大道,必先為史。滅人之國,必先去其史。”這話至今聽來振聾發(fā)聵。   為什么強(qiáng)調(diào)“欲知大道,必先為史”?現(xiàn)在,我們比歷史上任何時(shí)期都更接近實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo),比歷史上任何時(shí)期都更有信心...

中國演畫創(chuàng)始人黃鳳榮:他的新年和生日夢(mèng)想

中國演畫創(chuàng)始人黃鳳榮:他的新年和生日夢(mèng)想   從東到西,從南到北,由千里之外的黔東南苗族侗族自治州回到福建莆田。   這就是中國演畫創(chuàng)始人黃鳳榮在這個(gè)春節(jié)做的“最瘋狂”的事兒。   23日,黃鳳榮與《印象中國五十六》攝制組驅(qū)車千里,回到莆田。在歸來后的接風(fēng)會(huì)上,分享...

梅花獎(jiǎng)得主談白洋淀戲曲文化:這里是河北梆子的“根”

(新春見聞)梅花獎(jiǎng)得主談白洋淀戲曲文化:這里是河北梆子的“根”   中新網(wǎng)滄州2月27日電(張帆 崔濤)為迎接即將到來的元宵節(jié),26日,河北省任丘市鄚州鎮(zhèn)李廣村的廣場上搭建起了舞臺(tái),迎接由第二十五屆梅花獎(jiǎng)得主、河北梆子名家吳桂云壓軸表演的傳統(tǒng)戲劇專場。   春節(jié)雖然過去,...

韓媒:中國一架軍機(jī)27日上午進(jìn)入韓國防空識(shí)別區(qū)

【環(huán)球網(wǎng)報(bào)道 記者 李慧玲】據(jù)韓聯(lián)社2月27日?qǐng)?bào)道,中國一架軍機(jī)韓國當(dāng)?shù)貢r(shí)間上午9時(shí)43分進(jìn)入蘇巖礁西南“韓國防空識(shí)別區(qū)”,韓空軍戰(zhàn)斗機(jī)緊急出動(dòng)。 原文標(biāo)題:韓媒:中國一架軍機(jī)27日上午進(jìn)入韓國防空識(shí)別區(qū) 原文鏈接:http://mil.huanqiu.com/world/2018-02/11626896.html

兩會(huì)前瞻:中國兩會(huì)將謀劃經(jīng)濟(jì)改革新路線圖

資料圖:人民大會(huì)堂 中新社記者 杜洋 攝   (兩會(huì)前瞻)中國兩會(huì)將謀劃經(jīng)濟(jì)改革新路線圖   中新社北京2月27日電 題:中國兩會(huì)將謀劃經(jīng)濟(jì)改革新路線圖   中新社記者 李曉喻   2018年是改革開放40周年。站在新的歷史起點(diǎn)上,中國改革與發(fā)展走向備受關(guān)注。步入“不惑之年”的改...

安吉县| 吉安县| 会宁县| 宁国市| 古蔺县| 信阳市| 洛阳市| 胶南市| 阿拉善右旗| 拉萨市| 大庆市| 松原市| 宝应县| 汾西县| 乐都县| 宁武县| 仲巴县| 香格里拉县| 崇明县| 双流县| 六枝特区| 定远县| 泾川县| 东兴市| 清镇市| 麦盖提县| 玉山县| 桐梓县| 纳雍县| 武宣县| 双柏县| 彭山县| 黄石市| 高唐县| 高碑店市| 德江县| 崇州市| 建水县| 浦城县| 和平县| 齐河县|