參考消息網(wǎng)4月14日報道 臺媒稱,距離2020年東京奧運(yùn)會已不到18個月,但當(dāng)?shù)氐?ldquo;日式英語”標(biāo)識卻讓游客看得“暈暈乎乎”,不過日本民眾表示,理解毫無問題。
據(jù)臺灣聯(lián)合新聞網(wǎng)4月9日報道,近日,日本旅游局公布了對全日本85家火車和公交公司運(yùn)營的網(wǎng)站進(jìn)行的為期兩個月的調(diào)查結(jié)果,同時檢驗城鎮(zhèn)外語告示牌翻譯的正確性,結(jié)果令人失望。
報道稱,一家運(yùn)輸公司竟將標(biāo)識中的“兒童”翻譯成“小矮人、侏儒”(dwarf),而東京神保町地鐵站的一個告示牌也存在幾處翻譯錯誤。
日本新潟大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)與西方文化研究教授哈德利表示,這是社會語言學(xué)議題,“我們必須了解,我們看到的英語公告沒有一個是真的為了英語使用者而設(shè)計,而是日本人寫給日本讀者看的內(nèi)容,并借此展現(xiàn)他們住在一個可接軌全球的多元大城市中”。
哈德利認(rèn)為,日本人可能因為感到丟臉而不愿更改外語翻譯,因為這么做可能遭到他人指責(zé)。
哈德利指出,日本政府如果早點(diǎn)行動,也許可以更成功地糾正部分“日式英文”,但如今僅剩不到一年半的時間。
報道稱,日本旅游局曾要求旅游業(yè)者一起合作,在公告與指標(biāo)牌上提供可以理解的英語和其他語言翻譯,不要讓游客猜測公告的意思。
