【環(huán)球網(wǎng)報(bào)道 記者 張曉雅】美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)9月登在臉書(shū)上招募“俄羅斯間諜”的廣告10月2日晚引起了美媒的注意,然而,招聘廣告上俄語(yǔ)單詞拼寫(xiě)“錯(cuò)誤百出”,網(wǎng)友和俄媒不禁嘲諷FBI:先找個(gè)俄語(yǔ)專(zhuān)家吧。
據(jù)今日俄羅斯(RT)3日?qǐng)?bào)道,美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)(CNN)2日晚注意到,F(xiàn)BI臉書(shū)賬號(hào)曾于9月11日發(fā)布了三則“招聘廣告”,至今仍活躍在社交媒體平臺(tái)。

RT報(bào)道截圖
先來(lái)看看這三則廣告。
三則帖子寫(xiě)有同樣的內(nèi)容,但帖子的配圖和配圖上的俄文卻不同。
這三則貼文寫(xiě)道:“FBI通過(guò)公眾提供的信息來(lái)獲取最佳情報(bào),以應(yīng)對(duì)威脅。如果你有可以幫助FBI的信息,請(qǐng)?jiān)L問(wèn)我們。”
第一則帖子的配圖上,一個(gè)人打著傘走在橋上,旁邊用俄語(yǔ)寫(xiě)著:“是時(shí)候建橋了。”↓

第二則帖子圖片為國(guó)際象棋,俄文配字:“你不是該行動(dòng)了嗎?”↓

第三則帖子圖片是一個(gè)畢業(yè)的女學(xué)生與她家人的合影照片。RT猜測(cè)上面的俄語(yǔ)意為:“為了你和你家庭的未來(lái)!”↓

為何要猜測(cè)原意?RT解釋稱,原來(lái),圖片上的俄語(yǔ)兩次拼錯(cuò)了“未來(lái)”(будущее)一詞,還寫(xiě)錯(cuò)了“你的”(ваш)和“家庭”( семья)兩個(gè)單詞,并且放錯(cuò)了一個(gè)逗號(hào)的位置。
報(bào)道稱,CNN的有關(guān)報(bào)道發(fā)出后,隨即收到了一份來(lái)自華盛頓特區(qū)反情報(bào)部門(mén)特工艾倫 E 科勒(Alan E. Kohler Jr.)的錄音聲明。
聲明表示:“我們不對(duì)此置評(píng),只能指出,俄羅斯在世界各地的外交機(jī)構(gòu)都有大量的情報(bào)官員。他們非?;钴S,對(duì)美國(guó)和我們的盟友都構(gòu)成了安全威脅”,“FBI將使用一切可用的法律手段,找到那些能夠幫助保護(hù)美國(guó)免受?chē)?guó)家安全威脅的個(gè)人及信息。”
不過(guò),網(wǎng)友們的關(guān)注點(diǎn)可不在“招聘廣告”的主要內(nèi)容上,而在FBI拼錯(cuò)俄語(yǔ)一事上。
有網(wǎng)友說(shuō):“他們可能用谷歌翻譯的。就這點(diǎn)兒智商啊!”↓

也有網(wǎng)友調(diào)侃道,這大概是故意的,畢竟“可能拼寫(xiě)錯(cuò)誤了才會(huì)真的(吸引人看且)對(duì)招聘起到幫助作用。”↓

更有人嘲諷道:“拼寫(xiě)錯(cuò)誤也太多了,F(xiàn)BI必須先登個(gè)俄語(yǔ)為母語(yǔ)的人的招聘廣告。”↓

RT也諷刺稱,看來(lái),F(xiàn)BI可能確實(shí)需要一個(gè)俄語(yǔ)專(zhuān)家了。
