新華社東京4月5日電(記者姜俏梅)“溫暖的春天終將到來(lái),請(qǐng)始終堅(jiān)信你的心……”
櫻花季即將結(jié)束,日本新冠疫情仍持續(xù)蔓延。東京街頭,3個(gè)日本女孩唱起一首暖人的歌——用日文翻唱的中國(guó)抗疫歌曲《等你凱旋》。演出視頻在網(wǎng)絡(luò)上廣受關(guān)注。

日本東京街頭。新華社記者 姜俏梅 攝
《等你凱旋》日文版歌詞改編者中田彩香是一名中日混血兒,今年23歲,剛從廣島大學(xué)畢業(yè)。
彩香接受新華社記者采訪時(shí)說(shuō),看完日本導(dǎo)演竹內(nèi)亮拍攝的紀(jì)錄短片《南京抗疫現(xiàn)場(chǎng)》,她了解到中國(guó)為抗擊新冠疫情做出了超乎想象的努力,并因此帶來(lái)疫情防控形勢(shì)持續(xù)向好的局面。于是,彩香萌生了在疫情下為大家做點(diǎn)什么的想法。

中田彩香(中)等在東京街頭演唱。受訪者供圖
彩香曾在北京首都師范大學(xué)交換留學(xué)過(guò)一年,對(duì)中國(guó)和日本都懷有深厚感情。她的大學(xué)專業(yè)是中國(guó)文學(xué),同音樂(lè)不沾邊。自幼喜愛音樂(lè)的她,被網(wǎng)上一首中國(guó)抗疫公益歌曲《等你凱旋》打動(dòng),歌曲主旨是祝愿在中國(guó)各地與疫情戰(zhàn)斗的人們能夠平安歸來(lái)。
彩香說(shuō):“我也想獻(xiàn)上一份祈禱和祝愿,同時(shí)也想讓日本人知道中國(guó)為抗疫所做的努力以及人們?cè)谝咔槠陂g是以怎樣的心情面對(duì)生活的。”

中田彩香等在東京街頭演唱。受訪者供圖
歌詞翻譯并沒有想象中那么簡(jiǎn)單。由于中日語(yǔ)言、文化存在差異,如果簡(jiǎn)單照搬翻譯的話,日本人并不能完全理解其中含義。于是,彩香重新填寫日文歌詞,將自己想要傳達(dá)的心意融入歌詞中,使其變成符合日本文化、日本人能聽懂的歌曲。整個(gè)創(chuàng)作過(guò)程大概用了一周時(shí)間。
在朋友鼓勵(lì)下,彩香鼓足勇氣來(lái)到新宿車站附近,支起了寫有“決不輸給新冠病毒!”宣傳牌。
