【環(huán)球時(shí)報(bào)記者 程凱 李楊】在英語(yǔ)能力被質(zhì)疑后,日本首相的日語(yǔ)能力也引發(fā)質(zhì)疑。據(jù)日本共同社19日?qǐng)?bào)道,日本首相菅義偉當(dāng)天在河內(nèi)與越南總理阮春福舉行首腦會(huì)談,并在越日大學(xué)發(fā)表演講。他先用越南語(yǔ)向大家問(wèn)候并說(shuō)“我很喜歡ASEAN(東盟)”,隨后用日語(yǔ)開(kāi)始正式的演講,不料卻接連出錯(cuò)。
報(bào)道稱(chēng),菅義偉在演講中把“取得了卓越發(fā)展的東盟”說(shuō)成了“取得了卓越發(fā)展的阿根廷”。菅義偉意識(shí)到了這個(gè)錯(cuò)誤,又重新說(shuō)了一遍。此外,菅義偉在闡述人人都能享受充分醫(yī)療服務(wù)的“全民健康覆蓋”這一概念時(shí),誤將“覆蓋”說(shuō)成了“大學(xué)”,說(shuō)完后也沒(méi)有進(jìn)行糾正。
在演講的前半部分,菅義偉向聽(tīng)眾介紹了個(gè)人經(jīng)歷——艱辛求學(xué)后擔(dān)任國(guó)會(huì)議員秘書(shū)、地方議員到最終成為首相。他將自己的經(jīng)歷與發(fā)展快速、“存在感”不斷增強(qiáng)的越南和東盟進(jìn)行對(duì)比,稱(chēng)“有相似之處”。
本月3日,菅義偉在推特上用英語(yǔ)向此前感染新冠肺炎的美國(guó)總統(tǒng)特朗普送上祝福,誤用英語(yǔ)語(yǔ)法中的過(guò)去式引發(fā)歧義,且語(yǔ)句生硬,被指像機(jī)器翻譯出來(lái)的。如今在日本社交媒體上,不少網(wǎng)友對(duì)首相的日語(yǔ)水平產(chǎn)生質(zhì)疑:“之前擔(dān)心菅首相的英語(yǔ),現(xiàn)在他的日語(yǔ)好像也不夠好了”“東盟和阿根廷的發(fā)音差別很大,好奇為何會(huì)弄錯(cuò)”“連事先準(zhǔn)備好的演講稿都讀不好嗎”“這場(chǎng)外交首秀看起來(lái)有點(diǎn)不順心??!”
有分析認(rèn)為,此次菅義偉用日語(yǔ)演講“掉鏈子”是因?yàn)槿照Z(yǔ)中東盟等詞匯使用了直接音譯英語(yǔ)的片假名。這些片假名在日文中只做表音用途,不具備實(shí)際含義,功課沒(méi)有做足或口齒不利索的演講者容易混淆。

