據(jù)中央廣播電視總臺中國之聲《新聞晚高峰》報道,外交部10日下午舉行例行記者會,發(fā)言人華春瑩主持并回應(yīng)熱點問題。

12月8日,美方以涉港問題為由宣布對14位中國全國人大常委會副委員長實施制裁,中方表示將采取反制。請問具體有哪些反制措施?在記者會上,華春瑩回答了記者的上述提問。她說:“鑒于美方利用涉港問題嚴(yán)重干涉中國內(nèi)政、損害中方核心利益,中方?jīng)Q定對在涉港問題上表現(xiàn)惡劣、負(fù)有主要責(zé)任的美國行政部門官員、國會人員、非政府組織人員及其直系親屬實施對等制裁。同時,中方?jīng)Q定取消美方持外交護照人員臨時訪問香港、澳門免簽待遇。中方再次敦促美方立即停止插手香港事務(wù),停止干涉中國內(nèi)政,不要在錯誤和危險的道路上越走越遠。”
有記者問,德國《每日鏡報》8日以《中國的戰(zhàn)狼》為題刊登一篇批評性報道,指責(zé)中國“戰(zhàn)狼外交”。該報道本來要配一個中文的“權(quán)”字圖片,卻多了一個點成為了“杈”字。該報道稱,德國聯(lián)邦議院人權(quán)委員會11月18日舉行所謂“中國人權(quán)聽證會”,招致中國大使館批評。文章引用德國綠黨反華議員鮑斯的話說,中國實行“戰(zhàn)狼外交”。對此,華春瑩表示:“我注意到你提到的德國媒體把‘權(quán)’寫成‘杈’,遭到中方媒體嘲笑,但其實這個低級錯誤也不奇怪,因為的確,現(xiàn)在有些人經(jīng)常明明對中國一無所知,卻煞有其事地對中國進行著無中生有的指責(zé)。至于‘戰(zhàn)狼外交’,我想問問那些指責(zé)中國搞‘戰(zhàn)狼外交’的人,不知道他們有沒有看過迪士尼動畫片《獅子王》?不知道他們怎么評價那個可愛的小獅子——在各種懷疑、責(zé)難和打擊中成長和成熟起來的辛巴?大家可以回想一下,一段時間以來,中國同個別國家之間發(fā)生了一些事情,但這些事情當(dāng)中哪一次、哪一件是由中方首先挑釁引起的?哪一次、哪一件是中方在干涉別國內(nèi)政?哪一次、哪一件是中方在威脅、損害其他國家利益?”
華春瑩指出,無論是將病毒標(biāo)簽化、疫情政治化、中國污名化,還是濫用國家安全名義蠻橫打壓中國企業(yè)、破壞正常人文交流和經(jīng)貿(mào)、科技合作;無論是以所謂人權(quán)、民主、自由為名干涉中國內(nèi)部事務(wù),還是公然違背國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,惡毒攻擊中國政治制度甚至動輒實施單邊制裁,難道有人能擁有隨便誹謗、攻擊、抹黑、傷害中國的“權(quán)利”,而中方卻不能擁有說明事實真相的權(quán)利嗎?
華春瑩說:“我小時候,在中國有一部非常受歡迎的電視劇《霍元甲》,它的主題曲有句歌詞寫道‘因為畏縮與忍讓,人家驕氣日盛’。從根本上講,關(guān)于‘戰(zhàn)狼外交’的非議實際上是‘中國威脅論’的又一個翻版,是一些人給中國量身定做的一個‘話語陷阱’,本質(zhì)是這些人做慣了‘教師爺’,習(xí)慣了頤指氣使,不習(xí)慣有人反駁。他們的目的就是要讓中國打不還手、罵不還口,通過給中國扣上這頂帽子,威脅和訛詐中方,讓中方放棄說出事實真相的權(quán)利。但這些人應(yīng)該明白,中國不是一百年前的中國了。中國從不欺凌霸凌他人,但中國人是有原則、有骨氣的。”
華春瑩強調(diào),中國始終堅持獨立自主的和平外交政策。咄咄逼人從來不是我們的外交傳統(tǒng)。但是,卑躬屈膝也不是中國人的氣節(jié)。面對霸權(quán)霸凌,毛澤東同志早就講過,“人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人”。中國不主動惹事,但也不怕事,不會被脅迫訛詐。華春瑩說:“如果有些人因為中國面對毫無底線的攻擊、抹黑和謾罵做出回?fù)?、說明事實真相,就把中國外交稱作‘戰(zhàn)狼外交’的話,那么為了維護中國的主權(quán)安全、發(fā)展利益,為了維護國家的榮譽與尊嚴(yán),為了維護國際的公平與正義,就做‘戰(zhàn)狼’又何妨?”
延伸閱讀
德媒刊登批評性報道指責(zé)中國“戰(zhàn)狼外交”,字寫錯了
德國《每日鏡報》12月8日以“中國的戰(zhàn)狼”為題刊登一篇批評性報道,指責(zé)中國“戰(zhàn)狼外交”。該報道本來要配一個中文的“權(quán)”字圖片,卻多了一點,成為“杈”字,遭到許多讀者和網(wǎng)友嘲諷。
《環(huán)球時報》記者看到,這篇文章刊登在8日出版的《每日鏡報》的第六版。作者是該報記者克勞迪婭·馮·薩爾森。這名記者曾駐俄羅斯和東歐,從簡歷看沒有中國經(jīng)歷。報道內(nèi)容了無新意,稱德國聯(lián)邦議院人權(quán)委員會11月18日舉行所謂“中國人權(quán)聽證會”,招致中國大使館批評。
文章指責(zé)中國“做出如此激烈的反應(yīng)”,并引用德國綠黨反華議員鮑斯的話說,中方外交官的舉止“更具侵略性”,中國實行“戰(zhàn)狼外交”。
最吸引眼球的是占據(jù)了幾乎半個版面的紅色“杈”字,
旁邊解釋說,這個字是“強大的標(biāo)志”,“是表示權(quán)力的中國漢字”。
這個錯字也引起懂中文的德國讀者的關(guān)注。德國漢語教學(xué)協(xié)會主席、柏林自由大學(xué)漢學(xué)教授安德里亞·古德在推特發(fā)文指出,“杈”字的德語意思是“Heugabel”,而不是代表“Macht”的“權(quán)”字。他的這條推文被《世界報》駐中國記者卡爾霍夫等人轉(zhuǎn)載。
許多人在社交媒體上提醒《每日鏡報》和該報道的作者,但后者一直未做出回應(yīng)。
“對于報紙和記者來說,這是嚴(yán)重的錯誤。”德國柏林中國學(xué)者夫羅里揚9日對《環(huán)球時報》記者表示,為什么一位寫“中國報道”的記者不懂一點中文?為什么報紙沒有中國專家?這也是德國媒體常常歪曲報道中國的主要原因。
他建議德國媒體招聘一些懂中文、懂中國的記者來寫報道,而不是看美國媒體的報道,通過想象寫中國。
