美國《華爾街日報》網(wǎng)站9月9日發(fā)表題為《我們比“9·11”那天有更多安全感》的文章,作者為美國前國務(wù)卿、斯坦福大學(xué)胡佛研究所所長康多莉扎·賴斯。全文摘編如下:
“一架飛機撞上了世貿(mào)中心。”我的年輕助手喊道。
“什么?是小型飛機嗎?”我問。
“不是,是一架商業(yè)客機。”他回答。
幾分鐘后來了第二架飛機,接著是第三架。美國被永久改變了。
自從那個可怕的日子以來,20年過去了,一切都不一樣了。我記得第二天,小布什總統(tǒng)告訴我們,他希望美國人感到安全,并恢復(fù)常態(tài)。我們這樣做了,但常態(tài)卻變了。從我們穿過機場的方式,到我們現(xiàn)在習(xí)以為常的機構(gòu)名稱:國土安全部和交通安全局。
時至今日,我想知道,這樣的事怎么可能發(fā)生?我仍然感到懊悔不已,這樣的事真的發(fā)生了。
我們從未遇到過這種性質(zhì)的攻擊,因此無章可循。但對后續(xù)襲擊的擔(dān)憂要求我們做到一點:不能坐等風(fēng)暴襲來。記得那個星期六上午,在戴維營,我看著桌子上的大地圖心想:“阿富汗是大國‘作死’的地方。”我們?nèi)グ⒏缓?,并非出于自高自大。阿富汗是一場關(guān)乎最高國家利益的戰(zhàn)爭。這很艱難——因為艱難,我們會犯錯誤——但我們別無選擇。我們把戰(zhàn)火引向恐怖分子,這樣他們就永遠不能再讓我們經(jīng)歷戰(zhàn)火。
至于國家建設(shè),我們的確希望讓阿富汗成為一個比我們看到情況要好的地方,變得比較穩(wěn)定。但這也是關(guān)乎自身利益的事:失能的國家是恐怖主義的滋生地。
現(xiàn)在,我們的軍事存在結(jié)束了,但戰(zhàn)爭沒有結(jié)束。我們需要找到取代伴隨我們軍事存在的途徑。我們需要確保我們的公民以及那些在戰(zhàn)斗中支持我們的阿富汗人免于身陷危險境地。
盡管如此,我們現(xiàn)在比(“9·11”)那個災(zāi)難性的上午有更多安全感。我們失去了假裝不受攻擊影響的天真,因此我們保持警惕。盡管丟失了阿富汗,但我們在遠至東非的一些地方保持著反恐存在。聯(lián)邦調(diào)查局和中央情報局以“9·11”事件之前所不曾有過的方式進行通信,通過情報共享彌合美國本土與外界之間的情報距離。國際社會成員了解恐怖活動造成的損害,這是共同目標(biāo)的基礎(chǔ),即便是我們的對手也是如此認為。我們變得比較安全,但并不安全。
這對于明天是安慰。但對于今天,“9·11”事件二十周年,這值得反思和感恩。記住那些應(yīng)急人員,他們逆流而上,沖進倒塌的建筑物。記住那些男人和女人,他們自愿到前線保衛(wèi)我們,卻再也沒能回來,或遭受改變生活的傷痛。記住那天遇難的2977人,包括美聯(lián)航93號航班上的乘客,他們愿意以墜機身亡——自殺式行動——來阻止飛機撞到美國國會大廈。
我在腦海中保留著這樣一幅畫面:(2001年)9月14日那個星期五上午,一名男子前往參加全國哀悼日儀式。他舉著一塊牌子,上面寫著:“上帝保佑美國。我們不會被嚇倒。”(來源:參考消息網(wǎng))
