有瑕疵
近日,記者走訪(fǎng)我市多處熱門(mén)景區(qū),部分景區(qū)周邊存在路牌中英文對(duì)照標(biāo)識(shí)不明,公共交通站點(diǎn)翻譯錯(cuò)誤,路牌信息未及時(shí)更新等問(wèn)題。 文/圖 記者 陳鵬程
過(guò)于寬泛
用游客中心指代旅游集散中心,容易引起混淆

■旅游集散中心譯作“游客中心”。
5月1日上午,記者來(lái)到海灣公園周邊。在鷺江道279號(hào)附近,記者看到一處路牌上寫(xiě)著胡里山炮臺(tái)、奧林匹克博物館及廈門(mén)旅游集散中心/觀音山夢(mèng)幻海岸等字樣,胡里山炮臺(tái)、奧林匹克博物館的英文翻譯準(zhǔn)確,但廈門(mén)旅游集散中心/觀音山夢(mèng)幻海岸僅僅寫(xiě)了Tourist Service Center(直接翻譯為游客中心)。
市民陳先生認(rèn)為,這樣翻譯較寬泛。一般來(lái)說(shuō),游客中心是依托于某個(gè)景區(qū)的服務(wù)設(shè)施,用Tourist Service Center來(lái)指代廈門(mén)旅游集散中心極易引起混淆。此外,若能將廈門(mén)旅游集散中心與觀音山夢(mèng)幻海岸分列兩欄,并作相應(yīng)翻譯,更易于理解。記者在隨后的走訪(fǎng)中發(fā)現(xiàn),類(lèi)似標(biāo)識(shí)不明的問(wèn)題不是個(gè)例。
在進(jìn)明寺外有一塊路牌,觀音山夢(mèng)幻海岸度假區(qū)與廈門(mén)旅游集散中心兩處地名分開(kāi)指引,并作了相應(yīng)翻譯,看起來(lái)更加清晰。
更新滯后
已經(jīng)拆除的露天酒吧,仍在路牌上出現(xiàn)

■已拆除的露天酒吧還在路牌上。
在鷺江道270號(hào),記者看到一塊海灣公園的指引路牌。其中,第一欄為露天酒吧一條街、850米等字樣。
住在周邊的居民林女士說(shuō),這塊路牌指引的是原來(lái)在海灣公園經(jīng)營(yíng)的一排露天酒吧,但酒吧早已拆除,路牌卻未更新。若游客按照路牌尋找,怕是會(huì)撲了個(gè)空。
