拼音直譯
公交站的英文翻譯,直接用拼音標(biāo)注

■塔頭站用拼音標(biāo)注。
記者又來到游客眾多的環(huán)島路。環(huán)島路沿線公交站多,但站牌翻譯存在多種問題。
亞洲海灣大酒店附近的塔頭公交站,站牌上的英文翻譯直接寫著Ta Tou Zhan的拼音。類似的情況也在曾山等站點(diǎn)出現(xiàn)。
此外,有的公交站牌上沒有英文翻譯,僅僅有中文站名,如白城站、名仕站等。
在走訪中,記者也發(fā)現(xiàn),部分站點(diǎn)如黃厝、黃厝浴場等,均有明確的中英文標(biāo)識(shí),且翻譯清楚易于理解。
游客趙女士說,新建的公交站牌中英文標(biāo)識(shí)比較清楚,但是老站牌不應(yīng)忘了更新。
信息不全
前往鼓浪嶼的碼頭,未標(biāo)明對應(yīng)乘客群體

■輪渡的翻譯只寫了拼音。
在環(huán)島南路4567號附近,有一處指引路牌標(biāo)明演武大橋、廈門大學(xué)及輪渡(鼓浪嶼)等三處地點(diǎn),但輪渡(鼓浪嶼)的英文翻譯僅僅寫著Lundu。在其他區(qū)域的類似路牌上,一般將輪渡翻譯為ferry,部分會(huì)在后面加上Gulangyu(鼓浪嶼)等字樣。
市民張先生說,他之前在澳大利亞待過幾年,也去過不少地方,發(fā)現(xiàn)國外很多單一航向的渡口,都會(huì)寫明目的地。廈門的輪渡和東渡碼頭,翻譯成ferry、wharf的都有,還有的會(huì)翻譯成terminal,這幾個(gè)碼頭功能相似,容易引起混亂。建議在輪渡和東渡碼頭的英文翻譯后面加上市民、游客等字樣,外國游客看到就知道不同碼頭面對不同乘客群體,就不會(huì)跑錯(cuò)渡口了。
(記者 汪燕妮)
