臺(tái)海網(wǎng)10月31日訊 (臺(tái)海網(wǎng)記者 廖凌云) “BRT在廈門越來(lái)越火,給我們帶來(lái)了越來(lái)越多的便利,但是每次我都要向一些親友解答B(yǎng)RT是什么意思,尤其是老人,更不好解釋,BRT就不能來(lái)個(gè)直接點(diǎn)的中文名字?”網(wǎng)友“手牽手”最近在臺(tái)海網(wǎng)民坊社區(qū)發(fā)帖希望可以給BRT取個(gè)中文名。這個(gè)帖子發(fā)表之后,BRT就得到臺(tái)海網(wǎng)網(wǎng)友的大量“賜名”。
網(wǎng)友 “小小螞蟻”則說(shuō):“既然是音譯,那就叫飛兒利,好聽(tīng)?!?;網(wǎng)友“轉(zhuǎn)角”給BRT取名飛達(dá),“花花同學(xué)”則建議取名快車,“形象”;網(wǎng)友“開(kāi)始了”說(shuō):“BRT是英語(yǔ)的縮寫(xiě),全稱是BusRapidTransit,翻譯過(guò)來(lái)就是快速公交系統(tǒng),現(xiàn)在國(guó)內(nèi)使用的就是英語(yǔ)名稱的翻譯和縮寫(xiě)。對(duì)很多人來(lái)說(shuō)不好理解,也不順口,叫快運(yùn)最好,簡(jiǎn)單好記?!保痪W(wǎng)友“立正”說(shuō):“是啊,咱們中國(guó)人的東西為什么要用外國(guó)文字來(lái)取名呢?應(yīng)該取一個(gè)咱們自己易懂易記的中國(guó)名,像地鐵名字就不錯(cuò)。在臺(tái)灣,把市區(qū)、市郊有軌交通系統(tǒng)(含地鐵)都稱為捷運(yùn),這樣就簡(jiǎn)單易懂。我們的BRT可以叫廈門空鐵?!?BR>
那么BRT到底有沒(méi)有中文名呢?廈門快速公交場(chǎng)站的客服人員告訴記者,目前BRT的名字也是沿用的,統(tǒng)一稱呼BRT,翻譯過(guò)來(lái)也就是城市快速公交,不過(guò)對(duì)于廣大網(wǎng)友給BRT取的中文名,她會(huì)向公司報(bào)告處理。
你有沒(méi)有好的名字送給BRT,讓它有一個(gè)中文名,趕快登錄臺(tái)海網(wǎng)民坊社區(qū)亮出你的奇思妙想吧。