
上世紀(jì)60年代曾采用程十發(fā)先生繪《紅樓夢》插圖。
53版《紅樓夢》首印達(dá)到90000套,受到讀者和學(xué)界關(guān)注,但很快它存在的問題也暴露出來。這一版本原文、標(biāo)點(diǎn)既有舛誤,注釋也存在不妥之處。例如第四十七回描述薛蟠被柳湘蓮?fù)创?,?ldquo;登時(shí)便開了果子鋪”一句,書中注釋:“被打得青一塊紫一塊,皮破血流,好像水果鋪里水果的五顏六色。”(此例由中央民族大學(xué)曹立波教授提示)這里將“果子鋪”解釋為水果鋪,失于偏頗,古籍中“果子”一詞含義豐富,除了指草木的果實(shí),還多指糖食面點(diǎn)。事實(shí)上富含飲食文化的《紅樓夢》文本中多次出現(xiàn)“果子”一詞,大多是零食、佐酒之用,像第八回薛姨媽招待寶玉擺出來的“茶果子”,第四十一回劉姥姥在賈母那里看見的“小面果子”,第四十二回平兒送給劉姥姥的“園子里的果子和各樣干果子”等,因?yàn)橛斜容^明確的附加信息,讀者可以清楚地了解,它們有的是水果、干果,有的則是面點(diǎn)。因此在1957年人民文學(xué)出版社重新整理注釋的《紅樓夢》中,“開了果子鋪”這一條注釋被修改為“好像果子鋪里食品的五顏六色”。
盡管53版《紅樓夢》不盡完善,但它在《紅樓夢》整理注釋方面有著篳路藍(lán)縷的開創(chuàng)之功,對于《紅樓夢》在大眾讀者中的傳播起到了重要作用。它初版后僅半年即加印50000余套,其后不斷重印。當(dāng)然,除了《紅樓夢》巨大的文學(xué)影響力,這與1954年開始的以俞平伯《紅樓夢研究》為起點(diǎn)的文藝批判運(yùn)動(dòng)也不無關(guān)系。
