通過(guò)以上方法綜合分析,我們可以回溯古代漢語(yǔ)的讀音體系。
舉例來(lái)說(shuō):“塔”來(lái)自于巴利語(yǔ)thupa,在《廣韻》中為“吐盍切”,一般認(rèn)為屬于盍韻,而在現(xiàn)代方言粵語(yǔ)中讀作taap,朝鮮漢字音讀作(tap),綜上所述我們可以認(rèn)為塔和同韻母的所有盍韻字(如闔、盍等字)在古代韻母非常有可能均為ap。
目前,學(xué)界普遍以《切韻》《廣韻》等書(shū)中記錄的語(yǔ)音作中古漢語(yǔ)基準(zhǔn),復(fù)原可信度已經(jīng)相當(dāng)之高。
以此來(lái)對(duì)照,粵語(yǔ)是否就符合漢字古代的讀音呢?廣東人就可以順利穿越到唐朝,交流無(wú)礙?遺憾的是,這是個(gè)徹頭徹尾的幻想,沒(méi)有一丁點(diǎn)兒可信的成分。
和現(xiàn)代一樣,古代不同地區(qū)之間也存在語(yǔ)音差別。唐朝時(shí),廣東還屬于中原人眼中的“蠻荒”地區(qū),韓愈被貶至潮州時(shí)絕望到寫(xiě)出了“知汝遠(yuǎn)來(lái)應(yīng)有意,好收吾骨瘴江邊”的詩(shī)句。它和其他地區(qū),特別是“高大上”的中原口音存在著顯著差別。
禪宗六祖慧能出生于新州(今廣東新興),他初見(jiàn)五祖弘忍時(shí),弘忍責(zé)曰:“汝是嶺南人,又是獦獠,若為堪作佛?”后來(lái)慧能拜別弘忍時(shí)也自稱:“慧能生在邊處,語(yǔ)音不正,蒙師傳法,今已得悟,只會(huì)自性自度。”其實(shí),慧能本籍為河北范陽(yáng),家在嶺南不過(guò)一兩代人,但是已經(jīng)“語(yǔ)音不正”,說(shuō)明至少唐朝中原人氏并不覺(jué)得嶺南人講話與自己相同。
當(dāng)時(shí)真正地位崇高的語(yǔ)音,一向是中原讀書(shū)人的口音,尤其是洛陽(yáng)一帶的口音。
東晉永嘉南渡后,士大夫誦讀的口音被稱為洛生詠,備受推崇?!额伿霞矣?xùn)》中談及語(yǔ)音時(shí)稱:“榷而量之,獨(dú)金陵與洛下耳。”唐宋時(shí)期,洛陽(yáng)讀書(shū)人的發(fā)音仍然有極高的地位。北宋寇準(zhǔn)和丁謂一次談及語(yǔ)音,論及天下語(yǔ)音何處為正,寇準(zhǔn)說(shuō)“唯西洛人得天下之中”,丁謂則說(shuō)“不然,四方皆有方言,唯讀書(shū)人然后為正”。到了南宋,陸游《老學(xué)庵筆記》中仍有“中原唯洛陽(yáng)得天下之中,語(yǔ)音最正”的說(shuō)法。
但是即使粵語(yǔ)不是唐朝官話,相對(duì)于北方官話,粵語(yǔ)仍真實(shí)地保留了不少中原舊音。中唐以后,北方陷入長(zhǎng)期戰(zhàn)亂,漢語(yǔ)由中古漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換為近古漢語(yǔ),唐懿宗時(shí)胡曾作《戲妻族語(yǔ)不正》一詩(shī),其內(nèi)容就生動(dòng)反映了當(dāng)時(shí)的語(yǔ)音變化。此時(shí),偏居一隅的嶺南卻很少受到北方發(fā)生的音變影響。
南宋朱熹《朱子語(yǔ)類》中有如下評(píng)價(jià):“四方聲音多訛,卻是廣中人說(shuō)得聲音尚好。蓋彼中地尚中正,自洛中脊來(lái),只是太邊南去,故有些熱。若閩浙則皆邊東南角矣,閩浙聲音尤不正。”可以看出,當(dāng)時(shí)的讀書(shū)人認(rèn)為廣中人繼承了中原洛陽(yáng)地區(qū)的語(yǔ)音,所以“尚好”。
宋元明清四朝,北方語(yǔ)音變化愈厲,相對(duì)而言,嶺南地區(qū)更加安定,語(yǔ)言的保守性愈加突出。經(jīng)濟(jì)上的發(fā)展,更令曾經(jīng)的“蠻荒之地”挺起了腰桿,尤其是廣州的發(fā)展水平逐漸超越了中原地區(qū),嶺南人的文化自信逐漸提高,并自視為古中原的繼承者。
廣州人陳澧在《廣州音說(shuō)》里面就明確指出“廣州方音合于隋唐韻書(shū)切語(yǔ),為他方所不及者,約有數(shù)端”,并舉例論證:廣州話能分陰上陽(yáng)上陰去陽(yáng)去,有-m尾,“觥公”“窮瓊”讀音不同等(不過(guò)廣州“九”“狗”無(wú)別,“呼”“夫”不分等不合古音的方面就被選擇性地?zé)o視了)。
由此他提出了一個(gè)我們很熟悉的論斷:“至廣中人聲音之所以善者,蓋千余年來(lái)中原之人徙居廣中,今之廣音實(shí)隋唐時(shí)中原之音,故以隋唐韻書(shū)切語(yǔ)核之而密合如此也。”陳澧可算是以粵語(yǔ)為唐朝官話說(shuō)法的濫觴了。
與粵語(yǔ)對(duì)中原語(yǔ)音的繼承相比,北方漢語(yǔ)則被認(rèn)為因?yàn)楹鴣G失了自己的傳統(tǒng)。
多數(shù)人并不了解真正胡化的語(yǔ)言是什么樣子。金元時(shí)期曾經(jīng)流行過(guò)一種奇怪的漢兒言語(yǔ),語(yǔ)序近似蒙古語(yǔ),語(yǔ)法也受阿爾泰語(yǔ)系影響,具有如復(fù)數(shù)加“每”等與漢語(yǔ)明顯不同的特點(diǎn)。
元碑中“長(zhǎng)生天氣里,大福蔭護(hù)助里皇帝圣旨”這種現(xiàn)代看來(lái)很拗口的句式,即為漢兒言語(yǔ)的特征,但明朝以后這種語(yǔ)言就逐漸消亡了。實(shí)際上語(yǔ)音變化本為常態(tài),雖然北方話由于社會(huì)動(dòng)蕩等原因可能變得比某些南方方言快了些,但很難將這些變化盡數(shù)歸咎于胡語(yǔ)影響,如入聲在中原的弱化至遲在北宋已經(jīng)開(kāi)始,彼時(shí)離“金元虜語(yǔ)”還早得很呢。
所以,想要無(wú)縫穿越回唐朝,能講一口流利的粵語(yǔ)恐怕也沒(méi)有什么用。(鄭子寧)
