第二,霍爾茨的詩(shī)作包括一些對(duì)李白詩(shī)歌的全文或局部改編。霍爾茨也全文改編了李白的《春日醉起言志》,其改作收錄在他于1916年出版的《幻想者》修訂版中。通過(guò)比較我們發(fā)現(xiàn),霍爾茨改作的基本情節(jié)和思想情感與原詩(shī)相符,個(gè)別句子也與原詩(shī)接近,如開(kāi)頭兩句“如果生活只是一聲大夢(mèng),為什么還要憂愁悲傷”基本是李白原詩(shī)前兩句“處世若大夢(mèng),胡為勞其生”的翻譯。但是改作接著便大加發(fā)揮,篇幅是原詩(shī)的幾倍,添加了許多新意象,如露珠、彩羽、酒鋪等,敘述和描寫(xiě)比原詩(shī)更細(xì)膩和豐富,特別是體現(xiàn)了他的“分秒風(fēng)格”。如果說(shuō)李白原詩(shī)是一幅中國(guó)水墨寫(xiě)意畫(huà),那么,霍爾茨的改作則是一幅西洋水彩寫(xiě)真畫(huà)。改作采用他首創(chuàng)的詩(shī)體即“中軸體”散文詩(shī),放棄了傳統(tǒng)德國(guó)詩(shī)歌遵循的詩(shī)節(jié)、節(jié)奏和韻律。他還有許多詩(shī)雖不是整首改編李白的詩(shī),但總有幾句讀起來(lái)像李白的詩(shī)。如霍爾茨于1898年發(fā)表的《花舫》,內(nèi)容很像李白《江上吟》的前4句:“木蘭之枻沙棠舟,玉簫金管坐兩頭。美酒樽中置千斛,載妓隨波任去留。”再如《幻想者》(1898)的第3首詩(shī)開(kāi)頭5句“飲過(guò)咖啡,躺在床上/壁爐之中火在燃燒,/雪光/透過(guò)窗戶/將整個(gè)房間照亮”,讓人聯(lián)想起李白《靜夜思》的前兩句“床前明月光,疑是地上霜”;而其中第18首詩(shī)開(kāi)頭兩行是:“陽(yáng)光之下群山之間/有個(gè)小城坐落河邊”,讀起來(lái)也像李白《送友人》的前兩句“青山橫北郭,白水繞東城”。
第三,霍爾茨的詩(shī)作大量采納了李白詩(shī)歌的主題、題材和意象。由于李白性格灑脫豪放,喜飲酒放歌,喜求仙訪道,親近大自然,因此他有許多詩(shī)歌是以云游、美景、飲酒、人生感悟等為主題,其詩(shī)歌題材多是名山大川、歷史傳說(shuō)、名勝古跡、社會(huì)交往、所思所夢(mèng)等,詩(shī)中喜用的意象有日月星辰、云霧雨露、花草鳥(niǎo)獸、山水城郭、江河湖海、車(chē)馬舟楫、琴酒歌舞等。我們發(fā)現(xiàn)霍爾茨的詩(shī)作同樣也包含這些要素?;魻柎牡摹痘孟胝摺分薪^大多數(shù)都是此類詩(shī)歌,讀起來(lái)有一種欣賞水彩寫(xiě)真畫(huà)的感覺(jué)。如《幻想者》(1898)的第31首詩(shī)《弄蓮》:“在我烏黑的紫杉林中/一只仙鳥(niǎo)/通宵吟唱。/花兒在搖曳。/星星,印在水面,/我的小舟在前進(jìn)。/我的雙手如夢(mèng)般/伸向水中蕩漾著的睡蓮。/水下,/深處,寂靜無(wú)聲。/遠(yuǎn)處的岸上,傳來(lái)歌聲。”這首詩(shī)常被人引用,詩(shī)中有星星、小鳥(niǎo)、樹(shù)、花、湖水、睡蓮、小舟、歌聲等意象,寫(xiě)的是游歷主題。該詩(shī)較有代表性,體現(xiàn)了霍爾茨詩(shī)歌的一般面貌。從中可以看出,它們確具有李白詩(shī)歌的特點(diǎn),只是描寫(xiě)比李詩(shī)更細(xì)膩。
第四,霍爾茨在詩(shī)作中多次明確地直接提到“李太白”并表達(dá)對(duì)他的敬仰,甚至將李白視同西方文學(xué)史上的巨匠莎士比亞。他在《花舫》一詩(shī)中就公開(kāi)表達(dá)對(duì)李白的崇拜:“一只鑲金的花舫/烏木桅桿揚(yáng)著紫色帆/載著我們駛?cè)氪蠛!?我們身后/在睡蓮之間/蕩漾著月光。/千百只彩色燈籠在絲線上閃耀。/美酒在圓碗中盤(pán)旋。/琉特琴聲悠揚(yáng)。/李太白/的一首不朽的歌/從我們心中歡呼而出!”他于1916年出版的《幻想者》修訂版中也有一首詩(shī)再次公開(kāi)表達(dá)了他對(duì)李白的摯愛(ài)和膜拜:“如同/親愛(ài)的,最親愛(ài)的寵兒/李太白”,“干杯!李太白!/干杯!莎士比亞!”霍爾茨對(duì)李白的這種深情表白,表明他對(duì)李白的感情至深,受李白的影響至深。
李白的詩(shī)就像儲(chǔ)藏了千年的美酒,霍爾茨飲后真的是深深陶醉了,沉沉地醉倒了!
(作者:李銀波、蘇暉,分別系武漢理工大學(xué)文法學(xué)院副教授、華中師范大學(xué)文學(xué)院教授。文中霍爾茨詩(shī)作的標(biāo)題系作者所加)
