国产91在线视频观看,欧美性猛交xxxx黑人猛交,色中色综合网,婷婷资源综合,国产色片在线观看,精品国产理论在线观看不卡,欧美亚洲国产人成aaa

您現(xiàn)在的位置:?臺海網(wǎng) >> 生活頻道 >> 文化 >> 文化大話堂  >> 正文

外國人怎么閱讀《紅樓夢》?林妹妹是“黑色的玉石”

www.8037eee.com 來源: 中國新聞網(wǎng) 用手持設(shè)備訪問
二維碼

  中新網(wǎng)北京4月22日電(記者 應(yīng)妮)《紅樓夢》一共翻譯成了多少種語言、有多少外語的全譯本?第一個外文全譯本是什么語言?影響最大的譯本是哪種語言?英文世界里的“林妹妹”又是什么樣?日前,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學(xué)會常務(wù)理事李晶,應(yīng)人民文學(xué)出版社之邀與讀者分享了這些《紅樓夢》的冷知識。

楊憲益、戴乃迭合譯英文版《紅樓夢》精裝三冊。人民文學(xué)出版社供圖

  外國人眼中的“林妹妹”是“黑色的玉石”

  《紅樓夢》的英文書名,中國翻譯家楊憲益和戴乃迭翻譯成“A Dream of Red Mansions”(紅色宅邸的夢),英國漢學(xué)家霍克思翻譯成“The Story of the Stone”(石頭的故事)。但在英文世界,最廣為人知、約定俗成的還是早期翻譯“Dream of the Red Chamber”——這是哥倫比亞大學(xué)華裔教授王際真1929年節(jié)譯本出版時的書名。

  學(xué)術(shù)界此前對《紅樓夢》里人物的譯名有一些爭議。王際真節(jié)譯本《紅樓夢》里,將黛玉的名字翻譯成音譯和意譯兩種,音譯Tai-yu,意譯則是Black Jade(黑色的玉石)。有些學(xué)者認為翻譯成是Black Jade不好。美國萊斯大學(xué)的網(wǎng)頁上提到林黛玉,也是列出音譯和意譯,并且指出“Black Jade的字面意思是黑色的玉石,她是林家的女兒、寶玉的表妹。……有才華、漂亮、苗條、不太健康、多疑、愛嫉妒,是陰性的人物,寶玉的‘女朋友’。”

  李晶表示,英文視野當(dāng)中林黛玉的形象雖然不像在中文里面那么讓人傾心,但它也是比較客觀的。它與原著中的身份、性格、外貌和才華基本一致。Black Jade已經(jīng)成了約定俗成、為英文讀者普遍接受的一個意譯。

清人畫《怡紅夜宴圖》,現(xiàn)藏于中國國家博物館。國家博物館供圖

  英法全譯本都誕生在上世紀七十八年代

  二十世紀七十年代末、八十年代初,對《紅樓夢》的翻譯來說是一個比較重要的歷史年份,當(dāng)時法國著名漢學(xué)家雷威安統(tǒng)計過:1978年楊憲益和戴乃迭先生翻譯的《紅樓夢》英譯的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;英國漢學(xué)家霍克思翻譯的第一卷1973年出版,第二卷大概是1977年前后,1980年前后出版前三卷;1981年法文的全譯本出版。這三個譯本——兩個英文全譯本和一個法文全譯本的出版,是《紅樓夢》譯介史乃至中外文學(xué)交流史上一個特別重要的歷史事件。

  出版于1981年的法文版全譯本是中國譯者李治華和他的法國妻子雅歌(Jacqueline Aléza?s)合譯的,他們的合作貫穿所有一百二十回。法國著名漢學(xué)家鐸爾孟(Andre d’Hormon)幫助他們進行了審校修訂。鐸爾孟是過去老派的漢學(xué)家,他在北京生活、工作了將近50年,是中法大學(xué)的創(chuàng)辦者之一,也是李治華的老師。

  《紅樓夢》的出版在法國文學(xué)界和媒體界引起強烈反響。法國當(dāng)時的《快報》周刊1981年底發(fā)表評論說:“全文譯出中國古典名著中最華美、最動人的這一巨著,無疑是1981年法國文學(xué)界的一件大事。”“現(xiàn)在出版這部著作的完整譯本,從而填補了長達兩個世紀的令人痛心的空白,這樣一來人們就好像突然發(fā)現(xiàn)塞萬提斯和莎士比亞。”

  李晶認為,相對法文讀者來說,塞萬提斯和莎士比亞都是外國文學(xué)巨匠,他們把曹雪芹和他們相提并論,可以看到《紅樓夢》和曹雪芹在當(dāng)時的法國讀者和研究者心中的地位。

  而英文學(xué)術(shù)界對《紅樓夢》的評價,可以參考英國漢學(xué)家閔福德在2010年出版英譯版序言中寫的前言,他說:“這部小說超越了其他任何傳統(tǒng)中國文學(xué)作品,捕捉到了中國文化由古至今的精髓:何謂中國人,何謂中國生活,何謂中國感覺。”

  《紅樓夢》有多少外語的全譯本?

  讓人大跌眼鏡的是,全世界最早的《紅樓夢》外文全譯本是朝鮮文。李晶介紹,這個譯本大致在朝鮮高宗二十一年,即1884年前后完成,譯者是朝鮮的翻譯官李鐘泰等人。原文有120冊,現(xiàn)存大概117冊線裝本。朝鮮文的全譯本比西方語言全譯本的出現(xiàn)早70余年。而最早的西方語言的全譯本是俄文本,于1958年在莫斯科出版,譯者是帕納秀克。

  亞洲語言里翻譯過《紅樓夢》的一共有七種,有日文、韓文、越南文、泰文、緬甸文、阿拉伯文和馬來文。

  歐洲語言相對來講更多一點,有羅馬尼亞文、匈牙利文、希臘文、捷克文、斯洛伐克文、俄文——俄文也是西方語言當(dāng)中第一個出現(xiàn)《紅樓夢》全譯文的語言——后面有意大利文、荷蘭文、德文、西班牙文、保加利亞文、瑞典文、法文和英文。

  此外,《紅樓夢》還有我國的少數(shù)民族語言翻譯一共八種:滿文、藏文、錫伯文、蒙文、維吾爾族文、哈薩克文、彝文和朝鮮文。

  李晶總結(jié)認為,一部優(yōu)秀的文學(xué)作品承載的是一個民族的語言和歷史記憶,它也是中國傳統(tǒng)文化的百科全書。把《紅樓夢》譯介成其他語言,把它放到世界文學(xué)之林,就是把中國的歷史記憶說給其他國家、給其他民族的讀者增加新的文學(xué)素材、社會觀念和生活經(jīng)歷,看到不一樣的世界,聽到不一樣的聲音。從這個意義上講,《紅樓夢》的譯介也是中國文化對世界文化的貢獻。(完)

相關(guān)新聞
我們是外國人,但絕不是外人!

一條名為“南京抗疫現(xiàn)場”的紀錄短片登上了日本雅虎首頁;一名來自尼日利亞的留學(xué)生連續(xù)多日在小區(qū)門口值守,參與抗疫志愿服務(wù);一個韓國的商會給南京寫了一封針對新冠肺炎疫情防控的感謝信…… 在南京,有許許多多的外籍友人主動參與到疫情防控,用實際行動傳遞著對中國戰(zhàn)“疫”的...

在《紅樓夢》里讀懂中國:賈寶玉的“悔與愧”源自何處?

編者按《在<紅樓夢>里讀懂中國》是作家閆紅解讀《紅樓夢》的最新作品。閆紅一直專注書寫對《紅樓夢》以及紅樓人物的解讀,不拘一格、另辟蹊徑、精準獨到。她擅長從人性體驗出發(fā),將《紅樓夢》與人生打通,解讀中既有對心靈的體察,也帶著生命的溫度。本文為閆紅專為《北京晚報》所撰,從主人公賈寶玉的悔與愧出發(fā),探尋《紅樓夢》的著書動機。 ▌作者 閆紅 《在<紅樓...

我是外國人,但我不是外人!來華留學(xué)生 抗疫在行動

對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)的兩名留學(xué)生為中國加油,為武漢加油。 來自阿爾巴尼亞的北京師范大學(xué)留學(xué)生張麗睿為老師和同學(xué)們買來了口罩。 新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中國留學(xué)服務(wù)中心搭建起各高校來華留學(xué)生、留華畢業(yè)生抗擊疫情的信息平臺,通過IstudyinChina微信公眾號講述各國留學(xué)生聲援中國...

疫情當(dāng)前,這些外國人選擇留在武漢!

【環(huán)球網(wǎng)報道 記者 侯佳欣】“我想,我留在這里(武漢)比回法國更有用武之地。”據(jù)新加坡亞洲新聞臺(CNA),在武漢生活6年的法國醫(yī)生菲利普·克萊接受媒體采訪時這樣說道。 (菲利普·克萊。圖源:法新社) 在武漢工作的克萊是武漢國際SOS醫(yī)院負責(zé)人。疫情發(fā)生后,他放棄了撤僑機會,選擇留在武漢。報道稱,一些法國公民出于職業(yè)或者家庭原因,選擇留在武漢。選擇留下的克...

參與香港“城市清潔”的外國人:風(fēng)波終將過去

原標(biāo)題:【香港故事】參與香港“城市清潔”的外國人:風(fēng)波終將過去   【解說】今年近50歲的丹尼爾,最近比較忙。除了自己的工作外,多個周末他還會與自己的妻子一起到街頭巷尾把示威者曾粘貼或涂抹在墻上的痕跡清理掉,擁有一張外國面孔的丹尼爾在人群中格外顯眼。   【同期】居港澳籍人士 丹尼爾·蘇克   說實話我們都非常氣憤,非常不安,對現(xiàn)在香港發(fā)生的一...

农安县| 昆山市| 丰县| 文安县| 宜昌市| 南安市| 万盛区| 扎囊县| 高清| 香港| 会理县| 临漳县| 神木县| 光泽县| 方山县| 揭西县| SHOW| 福泉市| 通渭县| 德惠市| 永靖县| 芜湖市| 寿宁县| 颍上县| 常宁市| 牟定县| 苍山县| 清水河县| 渝北区| 滁州市| 宝山区| 通山县| 松江区| 友谊县| 澜沧| 固始县| 明星| 沙田区| 张家界市| 怀仁县| 汶川县|