記:怎樣克服在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中怕犯錯(cuò),不敢開(kāi)口的心理障礙呢?
張:我開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),也曾有很多糟糕的表現(xiàn),比如排隊(duì)上廁所,輪到我的時(shí)候,我很激動(dòng)地說(shuō):changeme。 殊 不 知 ,changeme的真正意思是改造我,甚至還有換尿布的意思,惹得大家哈哈大笑。但這是一個(gè)過(guò)程,老外在學(xué)中文時(shí)也常會(huì)鬧出笑話,但是我們總是用很真誠(chéng)的口氣來(lái)糾正他們,而不是去嘲笑他們。同樣的,我們?nèi)绻麘B(tài)度是真誠(chéng)的,就不會(huì)怕別人的嘲笑了。
記:同聲傳譯是令人羨慕的職業(yè),你曾為法律、金融、環(huán)保等專(zhuān)業(yè)會(huì)議當(dāng)口譯員,這種能力是如何練就的呢?
張:當(dāng)你戴上耳機(jī),聽(tīng)到英語(yǔ)的時(shí)候,嘴巴卻要講出中文,這種技能是需要長(zhǎng)年累月積累的,對(duì)于英語(yǔ)要求要有類(lèi)似于母語(yǔ)的熟練程度。然而,光是英語(yǔ)好并不代表你能當(dāng)一個(gè)優(yōu)秀的口譯員,還要搭配足夠的背景知識(shí)。今天你要翻譯的是經(jīng)濟(jì),明天可能是科技,我剛學(xué)習(xí)同傳的時(shí)候,就常結(jié)結(jié)巴巴的,連“經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率”這種耳熟能詳?shù)脑~都翻譯不出來(lái),當(dāng)時(shí)我常常疑惑,自己英文都懂了,卻為什么總是翻譯不好,后來(lái)我才知道是自己知識(shí)儲(chǔ)備太少了。
“裸戲風(fēng)波”與韓星全智賢打官司
記:做同傳口譯員和大學(xué)講師,都是不錯(cuò)的職業(yè),為何您后來(lái)又選擇當(dāng)電視主播,這段經(jīng)歷又有什么特殊的收獲?
張:之所以轉(zhuǎn)戰(zhàn)媒體,我想最重要的是,我一直都是一個(gè) “好奇寶寶”,主播跟做口譯員一樣,需要了解各行各業(yè),要有很多背景知識(shí),每天都要吸收很多信息,而且它是一個(gè)團(tuán)隊(duì)協(xié)作工作,需要和別人配合,這些都讓我覺(jué)得很感興趣。主播是一個(gè)外表光鮮亮麗的工作,但事實(shí)上,我有一段很痛苦的經(jīng)歷,因?yàn)橐粋€(gè)主播要從里到外都照顧好,咬字發(fā)音、衣著形象,都是代表電視臺(tái)的。雖然很辛苦,但我從媒體工作中還是得到很大成就感。
記:2004年,韓國(guó)女星全智賢曾起訴東風(fēng)電視臺(tái)《娛樂(lè)@亞洲》報(bào)道其全裸拍戲失實(shí),您作為當(dāng)事人,能不能給我們講一下此事的來(lái)龍去脈?
張:當(dāng)時(shí)我已準(zhǔn)備出國(guó)深造了,只是偶爾去電視臺(tái)幫忙。那天剛好好友侯佩岑請(qǐng)假,我就幫她代班。其實(shí)那個(gè)新聞稿不是我寫(xiě)的,作為一名主播,我扮演的角色就是讀稿,卻無(wú)意中被告上了法庭,要求電視臺(tái)和我賠償1700萬(wàn)新臺(tái)幣,這讓我感覺(jué)很無(wú)辜。所幸后面我們勝訴了,也算是我主播生涯中的一個(gè)小插曲。












