探源:家族興衰、小鎮(zhèn)變遷、拉美滄桑的百年風(fēng)云
《百年孤獨(dú)》是小說中的“圣經(jīng)”,對(duì)其解讀是永無窮盡的!要解讀這部小說確實(shí)是太困難了!如果僅讀一本梗概或者簡介就向別人吹捧,那是極其可笑的。曾經(jīng)有人來請(qǐng)馬爾克斯自己來解讀,馬爾克斯回答這是很危險(xiǎn)的事情。這個(gè)回答并非矯情,因?yàn)楹眯≌f不是一道算術(shù)題,沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,作家寫作過程也是在不斷尋求答案,如果作者一開始就知道小說結(jié)局,寫起來必然是索然無味的。
《百年孤獨(dú)》是一部關(guān)于布恩迪亞幾代子孫的家族編年史,是馬爾克斯故鄉(xiāng)阿拉卡塔爾的小鎮(zhèn)馬孔多的時(shí)代變遷史,也是哥倫比亞、拉丁美洲和現(xiàn)代世界一個(gè)世紀(jì)以來神話般的風(fēng)云變幻史。它是對(duì)西方文明的一次總結(jié)。
閱讀《百年孤獨(dú)》是有難度的,后半部分越讀越艱難。要讀懂它需要掌握兩把鑰匙。一是理解書名的含義。“百年”就是關(guān)于家族、小鎮(zhèn)、拉美一百年的歷史;“孤獨(dú)”,孤是王者,獨(dú)是獨(dú)一無二,馬爾克斯認(rèn)為孤獨(dú)是團(tuán)結(jié)的反義詞,“長期的孤獨(dú),只能對(duì)拉丁美洲帶來毀滅。”
第二把鑰匙是把握對(duì)人物的思考。布恩迪亞家族的男人名字要么叫何塞·阿卡迪奧(或譯作何塞·阿爾卡蒂奧),要么叫奧雷良諾(或譯作奧雷里亞諾),女人名字叫烏蘇拉(或譯作烏爾蘇拉)。奧雷良諾們都是離群索居卻頭腦出眾者,他們對(duì)性沒多大興趣,絕不會(huì)被女人控制;何塞·阿卡迪奧都是有闖蕩精神而感情沖動(dòng)者,他們貪圖享受,容易為女人左右。但他們都打上了悲劇印記。名字的重復(fù)可淡化人物個(gè)性,而突出家族、集體的氣質(zhì)。
亂倫是文學(xué)的重要主題,也是《百年孤獨(dú)》的重要主題。拉美傳統(tǒng)文化對(duì)性的東西比較開放,或許正由于布恩迪亞家族的亂倫特色,導(dǎo)致了這個(gè)家族的毀滅。
在《百年孤獨(dú)》之后,馬爾克斯創(chuàng)作了《家長的沒落》(也被譯作《族長的沒落》、《族長的秋天》)、《番石榴飄香》、《霍亂時(shí)期的愛情》等多篇小說,其中“霍亂”被作者認(rèn)為自己寫得最好的小說。