幾天前,從豆瓣開始的有關翻譯話題的討論引發(fā)廣泛關注;在微博上,#豆瓣用戶差評書籍后被舉報至學校#一度登上熱搜榜。
討論中,有網友質疑譯者水平,也有人關注舉報行為,還有評論聚焦文學批評的自由。但在這背后,國內譯者的真實水平如何?翻譯領域的真實境況又怎樣?記者采訪了多位業(yè)內人士,試圖探究這些問題的答案。

微博截圖
被舉報的短評
此事的開端是豆瓣上的一條“差評”:高某在豆瓣上給外國文學《休戰(zhàn)》中譯本打了低分評價,并在短評中稱該作“機翻痕跡嚴重”。
《休戰(zhàn)》是一部烏拉圭作家的長篇小說,原作以西班牙語寫成。在該書豆瓣頁面的簡介中,此作被稱為“二十世紀最重要的西語文學作品之一”。而所謂“機翻”是指譯者借助翻譯軟件對作品進行的翻譯。
這一評價隨后引來此書譯者韓某的回應。韓某表示,愿意虛心接受來自所有人的意見,但是“機翻“屬于職業(yè)道德問題;并認為這樣的說法和“翻譯不好”不是一個概念,“近乎人身攻擊了”。

譯者韓某回應。豆瓣截圖
整件事至此還僅限于網上小范圍的討論。但隨后的“舉報”、道歉,讓此事引起了越來越多人的關注。
據(jù)媒體報道,一名自稱韓某好友的網友將高某舉報至其學校。
3月27日,高某在其豆瓣賬號上發(fā)布致歉聲明稱,其在豆瓣圖書《休戰(zhàn)》的短評區(qū)發(fā)表了不太妥當?shù)难哉摚浥u教育后,刪除該短評并向譯者及相關出版社致歉。
可道歉遠非結束,反而引來了更多關注。

高某致歉聲明。豆瓣截圖
