難以避免的惡性循環(huán)
也正因此,在全職譯書收入不高的情況下,目前大多數(shù)書籍翻譯是靠高校教授、外語系學(xué)生或者純粹愛好者兼職完成的。
當(dāng)然,造成此狀況的原因是多方面的,既包括譯者數(shù)量的增長,也有翻譯門檻降低的原因;既因為一些種類的書籍利潤微薄,也和讀者需求多少有關(guān)。
但不可否認(rèn)的是,這樣的問題已經(jīng)漸漸形成了一種惡性循環(huán)。
“不少水平不錯的譯者,只接過一兩次作品,就因熱情耗盡或性價比太低離開這一行業(yè)。反而是一些平庸譯者能夠接受低廉稿酬,錯譯漏譯也就屢見不鮮了。而質(zhì)量不高的譯稿,又會成為出版社編輯的沉重負(fù)擔(dān),間接造成出版行業(yè)的人才流失。”
受訪的出版業(yè)內(nèi)人士直言,低稿酬→爛譯稿→編校人才流失→出版物水平下滑→出版社營收降低→低稿酬,這樣的惡性循環(huán)其實難以避免。
他認(rèn)為,“雖說眼下‘用愛發(fā)電’是普遍現(xiàn)象,但是若想圖書市場良性發(fā)展,提高譯者稿酬很有必要。”
不過,在弄清要不要提高譯者稿酬之前,我們還需要弄清這樣一個問題:翻譯這份工作只能由譯者來做嗎?

資料圖:吉林長春,市民在書店讀書。張瑤 攝
