国产91在线视频观看,欧美性猛交xxxx黑人猛交,色中色综合网,婷婷资源综合,国产色片在线观看,精品国产理论在线观看不卡,欧美亚洲国产人成aaa

您現(xiàn)在的位置:?臺(tái)海網(wǎng) >> 生活頻道 >> 文化 >> 江湖雞毛  >> 正文

豆瓣用戶差評(píng)書(shū)籍后被舉報(bào),翻譯圈正在惡性循環(huán)?(4)

www.8037eee.com 來(lái)源: 中國(guó)新聞網(wǎng) 用手持設(shè)備訪問(wèn)
二維碼

  “機(jī)翻”的威脅

  在萬(wàn)物皆可人工智能的時(shí)代,機(jī)器自然會(huì)被認(rèn)為是在一定程度上可替代人類譯者的。

  值得注意的是,有網(wǎng)友在豆瓣發(fā)布了一篇對(duì)比《休戰(zhàn)》原文、兩版中譯本和“機(jī)翻”內(nèi)容的文章。其中以舉例的形式對(duì)多版本內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)比對(duì)。

  文章最后的結(jié)語(yǔ)這樣寫(xiě)到:“三十年間,機(jī)翻水平的進(jìn)步把西語(yǔ)文學(xué)漢譯的進(jìn)步遠(yuǎn)遠(yuǎn)甩在了后面,智人真的需要反省一下自己了。”

  看起來(lái)“機(jī)翻”似乎已對(duì)人類譯者構(gòu)成威脅。但業(yè)內(nèi)的普遍觀點(diǎn)是:真要去完整翻譯一本書(shū),至少在目前,機(jī)器和人還是有差距的。

  近年來(lái),國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海已成一定規(guī)模,因此這一領(lǐng)域?qū)?ldquo;機(jī)翻”也有過(guò)諸多嘗試。該領(lǐng)域業(yè)內(nèi)人士在接受記者采訪時(shí)就表示,以“機(jī)翻”取代人類譯者“還不現(xiàn)實(shí)”。

  “因?yàn)榉g涉及對(duì)語(yǔ)境的整體把握,也要根據(jù)不同文化背景對(duì)行文進(jìn)行調(diào)整。機(jī)器只能承擔(dān)翻譯中的一些非?;A(chǔ)性的工作。但具體到翻譯一部作品,機(jī)器還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。”他說(shuō)。

  另一位國(guó)內(nèi)譯者也告訴記者,如果語(yǔ)言沒(méi)有非常純熟,機(jī)翻是一個(gè)可以接受的輔助;不過(guò),要接近語(yǔ)言美感和信達(dá)雅,就必須拋開(kāi)機(jī)翻,逐字逐句理順文意。

《休戰(zhàn)》豆瓣頁(yè)面截圖

  余論

  我們還是回到這次引發(fā)眾多關(guān)注的“譯作在豆瓣遭遇差評(píng)”事件。

  在很多網(wǎng)友討論一些譯者道德層面的問(wèn)題時(shí),我們也應(yīng)看到,翻譯領(lǐng)域多年來(lái)積累的問(wèn)題,其中正藏著造成了今天人們所爭(zhēng)論問(wèn)題的些許原因。

  近代翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》序中說(shuō),“譯事三難:信、達(dá)、雅。”而信、達(dá)、雅三者又難以兼得。

  今天,優(yōu)質(zhì)譯作的標(biāo)準(zhǔn)似乎并未改變,翻譯出版卻似乎陷于困局之中。

  本月初的一篇報(bào)道就提到了人文社科類譯作的“出版困局”。而要打破困局、改變生態(tài),遠(yuǎn)非一條差評(píng)能解決的。(完)

 

(來(lái)源:中新網(wǎng) 記者 宋宇晟)

上一頁(yè) 1 234下一頁(yè)
相關(guān)新聞
《李健吾譯文集》出版:文學(xué)翻譯的真諦

《李健吾譯文集》(全十四卷)李健吾 著 上海譯文出版社 【讀書(shū)者說(shuō)】 編者按: 李健吾先生是我國(guó)近代著名作家、戲劇家、翻譯家、評(píng)論家和文學(xué)研究者。新中國(guó)成立后,他主要從事法國(guó)文學(xué)的研究和翻譯,成為新中國(guó)法國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域的開(kāi)創(chuàng)者和領(lǐng)軍者,由他翻譯的福樓拜的《包法利夫...

柯文哲"翻譯"綠營(yíng)競(jìng)選口號(hào) 預(yù)言蔡英文"凍蒜"民眾心情

柯文哲。(圖片來(lái)源:臺(tái)灣“中時(shí)電子報(bào)”) 據(jù)臺(tái)灣“中時(shí)電子報(bào)”報(bào)道,媒體最新民調(diào)發(fā)現(xiàn)低于3成民眾認(rèn)為民進(jìn)黨執(zhí)政3年來(lái)有變好跡象,被問(wèn)及明年是否會(huì)出現(xiàn)含淚投票,臺(tái)北市長(zhǎng)柯文哲16日表示,民進(jìn)黨競(jìng)選口號(hào)“小英當(dāng)選、臺(tái)灣要贏”,翻成閩南語(yǔ)變成“小英凍蒜、臺(tái)灣ㄟ凝(意指心情...

我的中國(guó)文學(xué)翻譯之路

圖為梅·阿舒爾在埃及開(kāi)羅中國(guó)文化中心參觀水墨藝術(shù)展?! ≈?輖攝 中國(guó)的“一帶一路”建設(shè),讓沿線國(guó)家和地區(qū)之間的經(jīng)貿(mào)聯(lián)系和文化交流更加密切。越來(lái)越多的阿拉伯民眾像我一樣對(duì)中國(guó)文化和文學(xué)產(chǎn)生興趣,愿意更多地了解中國(guó)。 十幾歲時(shí),我便開(kāi)始閱讀有關(guān)中國(guó)文化和歷史的書(shū)籍。...

以文學(xué)翻譯架起中巴文化交流之橋

對(duì)于渴望了解中國(guó)文學(xué)的巴西讀者而言,最近有了一個(gè)好消息——那就是《白鹿原》葡文版的問(wèn)世。近日,由巴西自由站點(diǎn)出版社發(fā)行的該書(shū)已經(jīng)擺上巴西各大城市書(shū)店的書(shū)架。   自由站點(diǎn)出版社編輯部主任安赫爾·博亞德森找尋一部能夠代表中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的長(zhǎng)篇小說(shuō)已有挺長(zhǎng)時(shí)間,最終他選擇了中國(guó)作家陳忠實(shí)的《白鹿原》。該書(shū)首次出版于1993年,1997年獲得第四屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)...

貝尼特斯:在中國(guó)執(zhí)教翻譯太重要

新華社倫敦11月19日電 正在中超大連一方隊(duì)執(zhí)教的西班牙名帥貝尼特斯近日在接受英國(guó)媒體采訪時(shí)表示,在中國(guó)工作,翻譯的作用簡(jiǎn)直至關(guān)重要,這是對(duì)比他之前執(zhí)教經(jīng)歷的最大不同。   貝尼特斯曾執(zhí)教利物浦、國(guó)際米蘭、皇馬等歐洲豪門(mén)球隊(duì)。他日前在接受BBC(英國(guó)廣播公司)電臺(tái)《每日足球》節(jié)目采訪時(shí)表示,在中國(guó)的生活其實(shí)總體和在英國(guó)時(shí)差不多,“我每天差不多7...

瓮安县| 姜堰市| 花垣县| 兴国县| 枣庄市| 常德市| 苍南县| 什邡市| 全椒县| 务川| 肥乡县| 茌平县| 洛扎县| 容城县| 沅陵县| 四会市| 邵武市| 海门市| 寿宁县| 疏勒县| 大方县| 仁怀市| 隆回县| 东乌| 南乐县| 大港区| 通许县| 绍兴市| 开封县| 远安县| 商南县| 邹平县| 苏尼特右旗| 固始县| 调兵山市| 普格县| 龙南县| 确山县| 綦江县| 大名县| 徐水县|