傳播之成熟:系統(tǒng)而深入
二十世紀中期以后,隨著中德兩國建交以及兩國在各層面互往交流的日益頻繁和深入,德國漢學(xué)家有機會接觸到更多有關(guān)中國文學(xué)的文本和文獻資料。不少新生代漢學(xué)家都將譯介和研究重心放到了中國現(xiàn)當代文學(xué)上,繼續(xù)從事中國古典詩歌譯介和研究的學(xué)者屈指可數(shù)。盡管如此,就譯介和研究的系統(tǒng)性和深入性而言,我們也可以說,李白詩歌在德國的傳播和接受已經(jīng)進入了成熟期。
這一階段最重要的代表非漢學(xué)家德博莫屬。他對遙遠東方的著迷肇始于與漢學(xué)的親密接觸。在其漢學(xué)研究生涯中,德博一直對中國詩歌懷有極其濃厚的興趣,對“詩仙”李白更是青睞有加。從詩作數(shù)量來看,李白是他譯介得最多的詩人;此外,他還出版了一本專門的《李太白詩歌選集》(1962),分樂府詩、古風、古體詩和近體詩、序這四部分呈現(xiàn)了自己的李白詩歌譯作共56首;此外,在長達16頁的導(dǎo)言中,還對李白的生平及其詩歌特色進行了較為詳細的介紹。由于德博同時亦傾心于德國文學(xué),傾心于“自在”的詩歌創(chuàng)作以及語言之美,因而通過其譯作常常能看出這位漢學(xué)家游刃有余駕馭德語進行詩歌創(chuàng)作的功底。也正因如此,德博的譯文既能準確達意,又在一定程度上兼顧了中國唐詩的語言和形式特色,可謂在翻譯技巧上獨樹一幟。
此外,當代漢學(xué)家和翻譯家呂??藥煶械虏┑姆g風格,也為李白詩歌在當代德國的譯介作出了不小貢獻;那位因龐德所譯的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》而最終被漢學(xué)改寫人生軌跡的漢學(xué)家、翻譯家、詩人顧彬,則在闡釋和研究方面亦推動了李白詩歌在德國的傳播。
從東到西,以其詩歌為載體,詩仙李白遠游德意志。這場跨越時空的相遇,亦是一場跨文化的對話和交流。文化之間的相互鏡照與互動闡釋,雖然不可避免地產(chǎn)生了不少錯譯和誤讀現(xiàn)象,但不可否認的是,其成果一方面在時空上延長了作為民族文學(xué)瑰寶的李白詩歌的生命力,另一方面又為李白詩歌作為世界文學(xué)珍貴遺產(chǎn)而大放異彩添助了一臂之力。(張楊)
