83歲的中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)獲得者楊武能在德語文學(xué)花園耕耘了64年,雖早已著譯等身,他的退休生活卻依然忙碌。日常閱讀、譯本再版、譯文選編……楊武能近日在接受中新網(wǎng)記者專訪時(shí)談到,其一生都與“書”打交道,與時(shí)俱進(jìn)地為文化傳播助力是他畢生追求。
出生于1938年的楊武能是土生土長(zhǎng)的重慶人。父母雖少有文化,卻極重視子女教育,“5歲時(shí)祖母背著入學(xué)”叩響了他的求學(xué)之門。盡管家庭條件艱苦,楊武能也從未放下書卷。1949年,楊武能因交不起中學(xué)學(xué)費(fèi)失學(xué)了,他就白天上街賣卷紙煙,晚上與成年人扎堆上夜校。
圖為翻譯家楊武能伏案工作?!『闻罾?攝
楊武能1957年考入南京大學(xué)德語專業(yè),1960年開始發(fā)表譯作。至今,已出版《浮士德》《海涅詩選》《茵夢(mèng)湖》《魔山》等經(jīng)典譯著30余種,發(fā)行量超千萬冊(cè)。其中,《少年維特的煩惱》是楊武能翻譯生涯代表作,他翻譯的版本在中國(guó)總印數(shù)已達(dá)數(shù)百萬。他還是《格林童話》在中國(guó)第一個(gè)全譯本的譯者。投身德語文學(xué)翻譯事業(yè),楊武能先后獲得德國(guó)“國(guó)家功勛獎(jiǎng)?wù)?rdquo;“洪堡獎(jiǎng)金”,以及世界歌德研究最高獎(jiǎng)“歌德金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)?rdquo;。
“很多人說翻譯苦,我并不覺得。”楊武能說,把“喜歡文學(xué)”這一愛好發(fā)展成了職業(yè),自己是一個(gè)幸運(yùn)又幸福的人。做翻譯必須了解外國(guó)文化,走進(jìn)另一個(gè)世界,不僅見多識(shí)廣,精神世界也隨之充盈。楊武能舉例:“浮士德‘上天入地’,我也跟著去。”
楊武能認(rèn)為,優(yōu)秀的翻譯家最好是作家、學(xué)者和翻譯的“三位一體”,翻譯作品要有文學(xué)的美感,只有這樣,文學(xué)翻譯才能成為翻譯文學(xué),成為經(jīng)典譯作,世代流傳。要追求“文學(xué)美”,離不開閱讀的積累。楊武能說,至今他仍保持著每日讀書的習(xí)慣,不拘泥于形式,紙質(zhì)書、電子書、有聲書都有涉獵。“每天讀書是必須的,不讀你(思想)就停滯了”。
80歲那年,楊武能摘得中國(guó)翻譯界最高獎(jiǎng)——翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。高興之余,他為自己取了個(gè)雅號(hào)“巴蜀譯翁”。他坦言,是為了感恩生于斯、長(zhǎng)于斯的故土。
楊武能提到,重慶人自幼習(xí)慣爬坡上坎,忍受“火爐”炙烤熔煉,練就了自己強(qiáng)健的身板筋骨,養(yǎng)成了堅(jiān)韌的性格。“堅(jiān)持”在多有曲折的翻譯生涯中發(fā)揮了重要作用,如翻譯50多萬字的《格林童話全集》時(shí)電子錄入還未普及,全靠手寫。又如,翻譯出滿意版本的托馬斯·曼的《魔山》斷斷續(xù)續(xù)用時(shí)20年。
